Kategoria: Słownictwo | Tagi:  

Wszystko zaczyna się od… Sparka

07-04-2010 · 3 komentarzy

Tłumaczenie sloganów reklamowych nie zawsze jest łatwym zadaniem. Największe problemy pojawiają się, gdy oparte są one na grze słów. Taką grę zauważyłem ostatnio w reklamie samochodu Chevrolet Spark. Reklama ta, jak wiele innych powstała za oceanem, a następnie przybyła do Polski i poddano ją tłumaczeniu.

Sloganem w tej reklamie jest hasło: It all starts with a Spark. Oto anglojęzyczna wersja tej reklamy:

Najprostsza interpretacja tego sloganu zakłada, że wszystko zaczyna się od Sparka, czyli dopóki nie masz tego samochodu, nie wiesz jak wspaniałe może być życie… Oczywiście głębszy sens, to owa ukryta gra słów. Hasło It all starts with a Spark można przetłumaczyć w ten sposób: “Wszystko zaczyna się od iskry”.  Ciężko nie zgodzić się z tą metaforą, bo iskra może dać początek np. pożarowi.  Reasumując, slogan ten można interpretować na dwóch poziomach.

Teraz zobaczmy, jak wygląda polska reklama. Niestety nie znalazłem jej w Internecie w polskiej wersji językowej. Niemniej można ją obejrzeć w TV. Slogan ów został przetłumaczony następująco: “Wszystko zaczyna się od Sparka“. Nie twierdzę, że jest to złe tłumaczenie. Prawdopodobnie jest to najlepsze możliwe. Niemniej w porównaniu z oryginałem hasło to jest dość płytkie – w każdym razie bardziej płytkie niż oryginał. Z reklamy w polskiej TV widz dowiaduje się jedynie, że dopiero jak kupi nowego Chevroleta, to wtedy “wszystko” się zacznie. Może mieć tylko nadzieję, że będą to same dobre rzeczy. Choć z drugiej strony i dla anglojęzycznego telewidza nie jest oczywiste, że to, co się zacznie będzie dobre. W końcu iskra nie musi oznaczać początku jedynie dobrych rzeczy.

Można więc dojść do następującego wniosku, że oto  dosłowne tłumaczenie pozbawione aluzyjności oryginału  może być także zrozumiane dwojako i to nawet w bardzo podobny sposób…

Koniecznie przeczytaj:

{ 3 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Jurgi Kwiecień 8, 2010 o 11:31

Iskra to też zapłon w samochodzie, tu bym jeszcze upatrywał wieloznaczności. Polska wersja kiepska. Szkoda, że tak niewiele firm ma odwagę, żeby zamiast tandetnie i nieudolnie powtarzać oryginalną reklamę, stworzyć coś oryginalnego. Przecież dałoby się wymyślić fajny, polski slogan.

Odpowiedz

SpeX Kwiecień 13, 2010 o 14:45

Na szczęście są ludzie którym chce się tłumaczyć z sensem.

Ono przykład:
http://quentin.blox.pl/2010/04/Byly-sobie-napisy-odcinek-5.html

Tylko czemu to są tz. społecznicy?

Odpowiedz

marika Lipiec 29, 2010 o 20:44

Niedawno w tłumaczeniu miałam właśnie ten slogan i przetłumaczyłam go autorsko jako “Wszystko zaczyna się od iskry”, bo polskiej reklamy nie widziałam. Teraz widzę, że wyszło lepiej ;)

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!