<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Komentarze do: Wpływ dwujęzyczności na mózg</title> <atom:link href="http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg</link> <description>Angielski, język, gramatyka, nauka</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:47:09 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>Autor: pf</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-8776</link> <dc:creator>pf</dc:creator> <pubDate>Tue, 29 Mar 2011 23:22:58 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-8776</guid> <description>czytaja szybciej bo znaja slowo wiec automatycznie czytaja nastepne &quot;nieznane&quot;- ktoremu poswiecaja wiecej czasu... to proste i chyba akurat nie trzeba byc naukowcem by to przewidziec :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>czytaja szybciej bo znaja slowo wiec automatycznie czytaja nastepne &#8220;nieznane&#8221;- ktoremu poswiecaja wiecej czasu&#8230; to proste i chyba akurat nie trzeba byc naukowcem by to przewidziec :)</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: Paweł</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-7965</link> <dc:creator>Paweł</dc:creator> <pubDate>Sat, 22 Jan 2011 17:30:05 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-7965</guid> <description>zauważyłem że zmienia się styl mówienia i pisania w zależności od tego jaki język znamy i jaką wagę przywiązujemy do nauki z poprawnym akcentem. Jeśli ktoś zna np. francuski, niemiecki i polski to native polski się troche zmieni akcent oraz formułowanie zdań. W przypadku pisowni to się dotyczy sytacji gdy alfabet uczącego się języka różni się od ojczystego, początkowo mamy nawyki pisania słów i liter w sposób jaki narzuciło nam przedszkole i książeczki dla dzieci jednak gdy będziemy zmuszeni uczyć się od nowa alfabetu to sposób pisania się zmieni. Wyraźnie widać to przy języka z innych grup językowych (azjatyckich, semickich) np. alfabet hebrajski wymaga pisania każdej litery osobno bez łączeń a ostatnia litera zmienia swą forme graficzną, alfabet arabski skolei wszystkie łączy zarówno pisany jak i drukowany, język chiński wymaga staranności oraz pewnego pisania, jezyk hindi wymaga łączeń zbliżonych do arabskiego, koreański w 1 znaku posiada 2,3 litery. inny alfabet inny sposób pisani napewno nauka tego i pisaniego go przez pewnien czas zmieni styl pisania w naszym języku.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>zauważyłem że zmienia się styl mówienia i pisania w zależności od tego jaki język znamy i jaką wagę przywiązujemy do nauki z poprawnym akcentem. Jeśli ktoś zna np. francuski, niemiecki i polski to native polski się troche zmieni akcent oraz formułowanie zdań. W przypadku pisowni to się dotyczy sytacji gdy alfabet uczącego się języka różni się od ojczystego, początkowo mamy nawyki pisania słów i liter w sposób jaki narzuciło nam przedszkole i książeczki dla dzieci jednak gdy będziemy zmuszeni uczyć się od nowa alfabetu to sposób pisania się zmieni. Wyraźnie widać to przy języka z innych grup językowych (azjatyckich, semickich) np. alfabet hebrajski wymaga pisania każdej litery osobno bez łączeń a ostatnia litera zmienia swą forme graficzną, alfabet arabski skolei wszystkie łączy zarówno pisany jak i drukowany, język chiński wymaga staranności oraz pewnego pisania, jezyk hindi wymaga łączeń zbliżonych do arabskiego, koreański w 1 znaku posiada 2,3 litery. inny alfabet inny sposób pisani napewno nauka tego i pisaniego go przez pewnien czas zmieni styl pisania w naszym języku.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: mrtom</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-739</link> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <pubDate>Fri, 02 Jul 2010 15:46:01 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-739</guid> <description>@Jurgi, masz rację bilingwizm (nie wspominając o wielojęzyczności) daje szerokie spojrzenie na język w ogóle i tym samym ułatwia rozumienie języków, których w zasadzie się nie zna, choć często może to być zwodnicze, tak jak w przypadku false friends...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Jurgi, masz rację bilingwizm (nie wspominając o wielojęzyczności) daje szerokie spojrzenie na język w ogóle i tym samym ułatwia rozumienie języków, których w zasadzie się nie zna, choć często może to być zwodnicze, tak jak w przypadku false friends&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: Jurgi Filodendryta</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-737</link> <dc:creator>Jurgi Filodendryta</dc:creator> <pubDate>Fri, 02 Jul 2010 09:04:31 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-737</guid> <description>Ja zauważyłem, że znajomość dwóch języków pozwala mi spoglądać szerzej na słowa. Mogę dzięki temu zrozumieć wiele z języków, których nie znam w teorii w ogóle – nauczyłem się przez analizę słów dociekać ich źródeł. A że języki europejskie mają z jednej strony wspólne źródła, z drugiej wiele współczesnych zapożyczeń… Wystarczy nieraz myśleć analitycznie, żeby zrozumieć sens obcojęzycznego tekstu.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ja zauważyłem, że znajomość dwóch języków pozwala mi spoglądać szerzej na słowa. Mogę dzięki temu zrozumieć wiele z języków, których nie znam w teorii w ogóle – nauczyłem się przez analizę słów dociekać ich źródeł. A że języki europejskie mają z jednej strony wspólne źródła, z drugiej wiele współczesnych zapożyczeń… Wystarczy nieraz myśleć analitycznie, żeby zrozumieć sens obcojęzycznego tekstu.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: Piotr</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-623</link> <dc:creator>Piotr</dc:creator> <pubDate>Sun, 23 May 2010 21:53:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-623</guid> <description>Zwróćcie uwagę, że badania tych &quot;naukowców&quot; nie przesądzają o kierunku przyczynowo skutkowym. Na przykład (tak inny przykład) co jakiś czas dowiadujemy się, że o dziwo żonaci mężczyźni żyją przeciętnie dłużej, z czego wyciągamy w niosek, że małżeństwo pozytywnie wpływa na zdrowie. Otóż jest to błąd: to kobiety wybierają sobie na mężów przeciętnie zdrowszych mężczyzn. Podejrzewam że tak samo jest w tym przypadku: to nie znajomość obcych języków sprawia, że nasze mózgi funkcjonują inaczej, ale to fakt, że nasze mózgi funkcjonują inaczej pozwala nauczyć się innych języków.A znajomość języków daje korzyści jedynie w aspekcie komunikacyjnym.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Zwróćcie uwagę, że badania tych &#8220;naukowców&#8221; nie przesądzają o kierunku przyczynowo skutkowym. Na przykład (tak inny przykład) co jakiś czas dowiadujemy się, że o dziwo żonaci mężczyźni żyją przeciętnie dłużej, z czego wyciągamy w niosek, że małżeństwo pozytywnie wpływa na zdrowie. Otóż jest to błąd: to kobiety wybierają sobie na mężów przeciętnie zdrowszych mężczyzn. Podejrzewam że tak samo jest w tym przypadku: to nie znajomość obcych języków sprawia, że nasze mózgi funkcjonują inaczej, ale to fakt, że nasze mózgi funkcjonują inaczej pozwala nauczyć się innych języków.</p><p>A znajomość języków daje korzyści jedynie w aspekcie komunikacyjnym.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: fieloryb</title><link>http://engleash.net/wplyw-dwujezycznosci-na-mozg/comment-page-1#comment-350</link> <dc:creator>fieloryb</dc:creator> <pubDate>Mon, 01 Feb 2010 21:40:18 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=518#comment-350</guid> <description>Ciekawe czy naukowcy badali wpływ nauki języków z innym niż rodzimy zapisem alfabetu - np. cyrylicą, alfabetem ormiańskim, głagolicą i innymi. Interesujące może tu być np: przetwarzanie znaków widzianych na mówione (połączenie kojarzenia &quot;graficznego&quot; z kojarzeniem &quot;fonetycznym&quot;.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ciekawe czy naukowcy badali wpływ nauki języków z innym niż rodzimy zapisem alfabetu &#8211; np. cyrylicą, alfabetem ormiańskim, głagolicą i innymi. Interesujące może tu być np: przetwarzanie znaków widzianych na mówione (połączenie kojarzenia &#8220;graficznego&#8221; z kojarzeniem &#8220;fonetycznym&#8221;.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Object Caching 350/354 objects using disk: basic

Served from: engleash.net @ 2012-02-07 13:48:01 -->
