Dzisiaj chciałbym zwrócić Waszą uwagę na imiona w języku angielskim. Imię funkcjonuje jako nazwa własna i zazwyczaj nie przywiązuje się wiele uwagi do jego znaczenia – wykluczając oczywiście doszukiwanie się w imionach ukrytego znaczenia (nazwijmy to etymologizowaniem). Przygotowałem listę tych imion, które funkcjonują także jako „zwykłe” rzeczowniki i czasowniki.

Wieloznaczność tak charakterystyczną dla licznych słów w języku angielskim odnajdujemy także w angielskich imionach. Te same słowa, które są antroponimami jednocześnie (często pisane małą literą) są pospolitymi rzeczownikami lub czasownikami.

Mam świadomość, że spis, który tu prezentuje nie jest pełny. Skupiłem się  na wybranych,  najpopularniejszych imionach. Jeżeli ktoś jest nadwrażliwy na wulgarne słowa i uważa, że nie powinno się ich używać nawet w celach leksykograficznych to odradzam dalszą lekturę, która mogłaby prowadzić do bezcelowych komentarzy…

Czasami to właśnie imię stało się podstawą dla danego rzeczownika lub czasownika, a w innych wypadkach nie ma ono nic wspólnego z pozostałymi znaczeniami. Przeważnie gdy imię zyskało drugie znaczenie, to np. jako rzeczownik (nie będący nazwą własną) jest nadal pisane wielką literą. Może to wynikać m.in. z jego względnie „świeżego” przeniesienia lub małej popularności (choć nie musi to być regułą).

Oto zebrane przeze mnie imiona, które nie funkcjonują tylko jako nazwy własne*:

bill – rachunek, banknot
billy – drewniana pałka policyjna, garnek do gotowania nad ogniskiem
bob – skinienie, fryzura na pazia, obciążnik, szyling
brad – ćwieczek, sztyft
charlie – głupek
dan – pława łowiskowa
dick – kutas, bałwan, tajniak
George - pilot automatyczny
harry - gnębić, dręczyć, nękać, łupić
jack - lewarek, gniazdko, walet, penis
jake - w porządku
Jerry - szwab
jimmy - krótki łom stalowy
joe - facet, żołnierz
joey - młody kangur, młode zwierzę, szczenię
john - kibel, klient
joseph - długi damski płaszcz do konnej jazdy
josh - żartować (z kogoś)
mack - alfons
mark - plama, ślad, znamię, znak, ocena
mary - pedzio
Mick - ajrysz (irlandczyk)
Mickey - środek nasenny
mike - mikrofon
nick - zadraśnięcie, zwinąć (ukraść)
paddy - ryż, pole ryżowe, napad złości
patsy - frajer
Percy - penis
perry - wino gruszkowe
peter - kutas, kasa, sejf, miejsce dla świadka, kończyć się
ralph - rzygać
roger - odebrałem, zgoda, w porządku, posuwać, dymać
Ruth - cry Ruth – rzygać
tom - samiec
will - wola
willy - siusiak

* Podane tłumaczenia nie zawsze obejmują wszystkie możliwe znaczenia.

Jeżeli uważacie, że warto coś dodać do tej listy, to proszę o komentarz.