Angielskie imiona | Unleashed English

Wieloznaczność imion

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]

Dzisiaj chciałbym zwrócić Waszą uwagę na imiona w języku angielskim. Imię funkcjonuje jako nazwa własna i zazwyczaj nie przywiązuje się wiele uwagi do jego znaczenia – wykluczając oczywiście doszukiwanie się w imionach ukrytego znaczenia (nazwijmy to etymologizowaniem). Przygotowałem listę tych imion, które funkcjonują także jako „zwykłe” rzeczowniki i czasowniki.

Wieloznaczność tak charakterystyczną dla licznych słów w języku angielskim odnajdujemy także w angielskich imionach. Te same słowa, które są antroponimami jednocześnie (często pisane małą literą) są pospolitymi rzeczownikami lub czasownikami.

Mam świadomość, że spis, który tu prezentuje nie jest pełny. Skupiłem się  na wybranych,  najpopularniejszych imionach. Jeżeli ktoś jest nadwrażliwy na wulgarne słowa i uważa, że nie powinno się ich używać nawet w celach leksykograficznych to odradzam dalszą lekturę, która mogłaby prowadzić do bezcelowych komentarzy…

Czasami to właśnie imię stało się podstawą dla danego rzeczownika lub czasownika, a w innych wypadkach nie ma ono nic wspólnego z pozostałymi znaczeniami. Przeważnie gdy imię zyskało drugie znaczenie, to np. jako rzeczownik (nie będący nazwą własną) jest nadal pisane wielką literą. Może to wynikać m.in. z jego względnie „świeżego” przeniesienia lub małej popularności (choć nie musi to być regułą).

Oto zebrane przeze mnie imiona, które nie funkcjonują tylko jako nazwy własne*:

bill – rachunek, banknot
billy – drewniana pałka policyjna, garnek do gotowania nad ogniskiem
bob – skinienie, fryzura na pazia, obciążnik, szyling
brad – ćwieczek, sztyft
charlie – głupek
dan – pława łowiskowa
dick – kutas, bałwan, tajniak
George - pilot automatyczny
harry - gnębić, dręczyć, nękać, łupić
jack - lewarek, gniazdko, walet, penis
jake - w porządku
Jerry - szwab
jimmy - krótki łom stalowy
joe - facet, żołnierz
joey - młody kangur, młode zwierzę, szczenię
john - kibel, klient
joseph - długi damski płaszcz do konnej jazdy
josh - żartować (z kogoś)
mack - alfons
mark - plama, ślad, znamię, znak, ocena
mary - pedzio
Mick - ajrysz (irlandczyk)
Mickey - środek nasenny
mike - mikrofon
nick - zadraśnięcie, zwinąć (ukraść)
paddy - ryż, pole ryżowe, napad złości
patsy - frajer
Percy - penis
perry - wino gruszkowe
peter - kutas, kasa, sejf, miejsce dla świadka, kończyć się
ralph - rzygać
roger - odebrałem, zgoda, w porządku, posuwać, dymać
Ruth - cry Ruth – rzygać
tom - samiec
will - wola
willy - siusiak

* Podane tłumaczenia nie zawsze obejmują wszystkie możliwe znaczenia.

Jeżeli uważacie, że warto coś dodać do tej listy, to proszę o komentarz.

Jeśli ten wpis spodobał Ci się subskrybuj RSS!

Przeczytaj też:

  1. Wieloznaczność słowa na „F”
  2. English to więcej niż język
  3. Imiona w UK
  4. hardware i software – żargon śmieciarzy
  5. 30 sposobów darcia japy..
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (Brak ocen)
Loading ... Loading ...
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie.


10 komentarzy w “Wieloznaczność imion”

  • winterson
    23 lipca, 2010, 8:25

    Bardzo interesujący post ;) Ciekawi mnie, czy ta wieloznaczność jest czasem powodem jakichś nieporozumień, zabawnych sytuacji?

  • mrtom
    24 lipca, 2010, 8:52

    @winterson -bardzo prawdopodobne, że tak jest. Taka wieloznaczność z pewnością może prowadzić do różnych żartów.

  • mm
    25 lipca, 2010, 0:48

    Johnny – prezerwatywa.

  • 27 lipca, 2010, 0:34

    Dodałbym: nick – ksywa, pseudonim.
    Ciekawe zagadnienie, polskie imiona w porównaniu z językiem angielskim chyba bardzo rzadko mają dodatkowe imiona. Muszę kiedyś pomyśleć i stworzyć analogiczną listę.
    wacek – kutas
    marycha – marihuana
    Kiepsko, nic więcej mi do głowy nie przychodzi w tej chwili.

  • mrtom
    28 lipca, 2010, 18:21

    @Jurgi Chętnie zapoznam się z tą listą :) ale to jest właśnie jedna z tych różnic między językiem polskim i angielskim – na pierwszy rzut oka w angielskim jest więcej słów wieloznacznych niż w polskim.

  • Daniel
    9 sierpnia, 2010, 0:51

    Na tym oparta jest cała seria dowcipów (poniżej wklejam kilka tych, które rozumiem:]):
    Q: What do you call a man with a government subsidy?A: Grant
    Q: What do you call a guy in debt?A: Owen
    Q: What do you call a guy who hits a baseball over the fence?A: Homer
    Q: What do you call a guy who smells like a cow?A: Barney
    Q: What do you call a guy who is the most adventurous?A: Darin
    Q: What do you call a guy who likes to read road maps?A: Miles

  • 10 sierpnia, 2010, 9:29

    Czyżby tylko (prawie:-)) imiona męskie były tak wieloznaczne- wśród podanych przykładów znalazło się jedno jedyne imię żeńskie- Mary:)

  • mrtom
    11 sierpnia, 2010, 13:46

    Taki stan rzeczy w żaden sposób nie jest skutkiem seksistowskiego podejścia do sprawy – po prostu takie imiona przyszły mi do głowy. Najwyraźniej kobiety nie powodują takich dwuznaczności ;) jednak jeśli ktoś może przytoczyć jakieś imiona żeńskie, to czekam….

Trackbacks

  1. Wieloznaczność imion | Edukacja
  2. Imiona w UK | Nauka - Wszystko o edukacji i nauce

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin