Poproszono mnie ostatnio o wyjaśnienie różnicy pomiędzy frazami “in future” oraz “in the future”. Czy niosą one za sobą różne wartości semantyczne? Czy przyszłość może być nierówna przyszłości? Poniżej już to wyjaśniam.
Obydwa zwroty znaczą tyle, co nasze “w przyszłości”. Jednak jak odróżnić od siebie obie te przyszłości?
Gdybyśmy umieścili oba te zwroty na osi czasu, to wyglądałoby to następująco:
in future – kiedykolwiek w przyszłości, zaczynając od teraz;
in the future – kiedyś w odległej, niekoniecznie sprecyzowanej przyszłości (w jakimś jej punkcie).
In future można potraktować jako odpowiednik zwrotu next time (następnym razem). Natomiast in the future to dosłownie “w przyszłości”. Różnice pomiędzy różnymi konstrukcjami najlepiej przedstawiać na przykładach, a więc oto ilustracje językowe zastosowań obu tych fraz:
In future
You’d better not be late in future! - W przyszłości lepiej, żebyś się nie spóźnił (np. powiedziane przez szefa do właśnie spóźnionego pracownika).
In future I’ll try much harder – w przyszłości postaram się dużo bardziej.
You should be careful in future – Powinieneś uważać w przyszłości (bo np. coś się właśnie przydarzyło adresatowi).
In the future
People will settle on the moon in the future – W przyszłości ludzie zamieszkają na księżycu.
My son wants to be a policeman in the future – Mój syn chce zostać policjantem w przyszłości.
I hope to find the answer in the future – Mam nadzieję, że w przyszłości znajdę odpowiedź.
Może jeszcze na koniec zwrócę uwagę na fakt, że różnice pomiędzy tymi konstrukcjami są najbardziej wyraźne w brytyjskim angielskim. Dla Amerykanów wszystko jest in the future.
Jeśli w przyszłości (in future) będziecie mieli jakieś wątpliwości, to pytajcie!





{ 22 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
„A gdyby tu nagle było przedszkole; w przyszłości?!” ;-D
Trochę mnie to zaskoczyło, na czuja w drugiej funkcji pewnie sam użyłbym zwrotu „in a future”, skoro jest nieokreślona. A „in the” właśnie w pierwszej funkcji.
“a future” raczej ma znaczenie “perspektywa”
Czyżby Autor bał się konkurencji, że usunął mój wpis, w którym wskazałem podobny temat na blogu? Podaję raz jeszcze http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=160
konkurencji się nie boję, bo jej nie mam hah! ;) a Twój komentarz to zwykły spam i nic nie wnosi nowego do poruszonego zagadnienia. Teraz go zostawiam tylko po to, aby napisać odpowiedź.
In future najlepiej zapamiętać jako “następnym razem, na przyszłość”.
… to jest napisane we wpisie…
I ostatnia linijka “Jeśli w przyszłości (in future) będziecie mieli jakieś wątpliwości, to pytajcie!” Tu powinno być “in the future”.
No właśnie nie – nie zrozumiałeś różnicy pomiędzy tymi zwrotami…
Szanowny Autorze, niestety sam nie zrozumiałeś różnicy, a napisałeś ten wpis na blogu. Przeanalizuj raz jeszcze podane przez siebie przykłady, przemyśl to ostatnie zdanie, a jeśli będziesz wciąż miał wątpliwości, a raczej złudną pewność siebie, to sprawdź częstotliwość i kontekst występowania wyrażeń w Internecie. Jeśli nie zrozumiałeś, o co mi chodzi, to podpowiem, abyś porównał wyniki wyszukiwania tych fraz: “if you have any questions in the future” vs “if you have any questions in future”.
Chyba że uważasz, że zdanie “Jeśli *na przyszłość* będziecie mieli jakieś wątpliwości, to pytajcie!” jest naturalne, to nie mamy o czym dyskutować.
A czy składnia polska jest tożsama z angielską? Ale twoim tokiem rozumowania tak Ci powiem: zdanie jeśli *następnym razem* będziecie mieli jakieś wątpliwości, to pytajcie!” jest naturalne!
chyba rzeczywiście nie mamy o czym dyskutować, jeśli wyrocznią jest dla Ciebie wyszukiwarka.. Ale skoro tak jest to nie zapominaj, że w Internecie dominuje angielski amerykański. A teraz umieść moje słowa “in future” w kontekście tego wpisu i uwzględnij znaczenie, które sam podajesz: następnym razem, na przyszłość. Czy rzeczywiście moje zastosowanie takiej, a nie innej konstrukcji jest niepoprawne?
Jeśli mi nie wierzysz, spytaj native’a. Masz rację, że w sieci dominuje język amerykański, ale chyba czujesz, że coś jest nie tak, jeśli fraza “if you have any problems in the future” ma dziesiątki milionów trafień, a fraza “if you have any problems in future” zaledwie 29.
Z tymi dziesiątkami milionów to GRUBO przesadziłeś heh ale rozumiem taki zabieg językowy i jego funkcje ;)
Sorry, nie doklikałem do końca listy wyników. Sprawdziłem również w Altaviście – tam też jest stosunek kilkudziesięciu do kilkuset.
Na koniec dyskusji dodam tylko, że Twoje wyjaśnienie:
in future – kiedykolwiek w przyszłości, zaczynając od teraz;
in the future – kiedyś w odległej, niekoniecznie sprecyzowanej przyszłości (w jakimś jej punkcie)
nie pozwala dotrzeć do różnicy w znaczeniu tych wyrażeń i będą wątpliwości niemal do każdej sytuacji, czego dowodem jest przykład Jurgiego. By the way, Jurgi, w tym przypadku będzie “in the future”.
Nie wydaje mi sie, żeby te różnice były aż tak niewyraźne. Tak, w przykładzie Jurgiego będzie “in the future”.
Jak pewnie wiesz, jestem fanem Twojego bloga, a moja moja krytyka (przypominam, że krytyka to nie zawsze negatywne słowo :)) w żadnej mierze nie ma podkopywać Twojego niekwestionowanego autorytetu.
Jeśli mamy takie wyjaśnienia:
in future – kiedykolwiek w przyszłości, zaczynając od teraz;
in the future – kiedyś w odległej, niekoniecznie sprecyzowanej przyszłości (w jakimś jej punkcie)
to gdy się ktoś uważnie wczyta, to może dojść do wniosku, że te dwa wyrażenia różnią się tak naprawdę tylko tym, że “in future” jest od teraz, a “in the future” jest w dalszej przyszłości. A obaj dobrze wiemy, że tak nie jest :) Ktoś kto będzie myślał o przyszłości, która ma nadejść np. za kilka miesięcy, będzie miał wielki dylemat przy takim wyjaśnieniu. Dlatego tak naciskam na to, aby “in future” tłumaczyć jako “na przyszłość, następnym razem”. Ważne jest też, aby to wyrażenie było na początku lub na końcu zdania, bo wówczas właśnie oddaje ten sens.
Pozwolę sobie jeszcze zacytować wyjaśnienie “in future” ze słownika Cambridge: used at the beginning or end of a sentence in which there is a decision about a plan of action or a warning.
Nie mam nic przeciwko krytyce – gdyby tak było, to bym wyłączył opcję komentowania ;) Wszystko, co napisałeś teraz jest pięknie, ok i zgadzam się. Chcę tylko zwrócić Twoją uwagę, że po pierwsze to zdanie, nad którym tu debatujemy napisałem po polsku i ma składnię tego języka. Wtrącenie dałem w nawiasie w takiej formie z premedytacją, mając na myśli właśnie znaczenie “następnym razem”.
I jasne! :)
Ja rozróżniając te dwie konstrukcje, kieruję się następującą – jak dla mnie niezawodną – regułą:
Jeśli “w przyszłości” można zastąpić wyrażeniem “na przyszłość” (które notabene w większości przypadków brzmi lepiej, naturalniej), to użyjemy IN FUTURE, jeśli nie – IN THE FUTURE.
Pozdrawiam:)
Albo taką regułą, gdy tamta czasem zawiedzie: jeśli wyrażenie “w przyszłości” możemy zastąpić słowem “kiedyś”, to używamy IN THE FUTURE.
Pzdr:)