Powszechnie przyjętym tłumaczeniem angielskim nazwy naszych pięknych gór jest Tatra wraz z wariantami: the Tatra Mountains, Tatras. Dlaczego tak, skoro i po polsku, i po słowacku góry te nazywają się Tatry?
W języku polskim i słowackim nazwa gór ma liczbę mnogą, a angielskie Tatra to przecież liczba pojedyncza. Liczbę mnogą posiada wariant utworzony od Tatra — Tatras. Czy nie lepiej więc byłoby zostawić Tatry w spokoju i mówić o The Tatry Mountains? Pewnie osoby anglojęzyczne wymawiałyby końcówkę -try jak czasownik “próbować”, ale wszystkiego można się nauczyć. Oczywiście nazwy własne dość często są tłumaczone, a więc nie ma sensu upierać się, że nie można w ogóle tłumaczyć na angielski nazwy naszych gór. Postanowiłem zbadać etymologię nazwy Tatry i doszukać się powodów, dla których tłumaczy się ją tak, a nie inaczej.
Większość tego, co udało mi się wyszukać na temat genezy nazwy polsko-słowackich gór jest dobrze ujęte w artykule w Wikipedii:
W 1790 Baltazar Hacquet zapisał, ze Słowianie nazywają te góry Tatari lub Tatri ponieważ przedtem przebywały tam tatarskie hordy. Według prof. Rozwadowskiego etymologię nazwy Tatry (staropol. Tartry) należy łączyć z francuską (celtycką) nazwą tertre oznaczającą “wzgórze”. Zgodnie z tym Tatry oznaczałyby pierwotnie wzgórza. Za takim zestawieniem wyrazów “Tertre – to są Tatry” pisał również Norwid. Niektórzy autorzy sugerują również pochodzenie dackie lub trackie. Jeszcze na początku XIX wieku Tatry Wysokie nazywane były Karpakiem (najwyższa góra, okryta śniegiem), z dacko-iliryskiego karpe oznaczającego skałę, w języku staropolskim zachowanych w formie z karp- np. “przemierzał góry ostre i karpętne”, lub s(z)karpa – stromizna górska.
W XIII- i XIV-wiecznych oficjalnych dokumentach węgierskich Karpaty, a raczej Tatry pojawiają się pod nazwą Thorchal bądź Tarczal lub rzadziej jako Schneegebürg, Montes Nivium.
Niemniej pewien słowacki autor — Juraj Sipos — przywołuje inne nazwy:
Słowo “Triti” lub “Trtri” po raz pierwszy udokumentowano w X w. w dokumencie donacyjnym niemieckiego króla Henryka IV.
Etymologia nazwy Tatry nie jest więc wcale oczywista ani łatwa do prześledzenia. Jednak jeśli trzymać się najstarszych wariantów, tj. tertre i triti/trtri, to można wyciągnąć pewne wnioski.
Przyjmijmy, że angielskie tłumaczenie nie powstało od polskiego (i słowackiego) Tatry, ale właśnie od francuskiego/celtyckiego tertre (wzgórze). W drodze ewolucji i domestykacji w dość łatwy sposób z tertre mogło powstać Tatra
Mnie jednak bardziej odpowiada polska nazwa bez żadnych modyfikacji, które bardziej od gór przypominają… czechosłowackie ciężarówki.





{ 3 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Po mojemu prędzej by wymawiali tę końcówkę tak, jak w: poetry, cavalry – czyli podobnie do polskiej wymowy :)
No ale niestety nie mam obecnie możliwości poprosić jakiegoś native’a o przeczytanie tego słowa. :)
Syntezatory mowy czytają tatry, tak jak podajesz, ale w rzeczywistości to może być różnie ;)
Nie ma co zawracac Wisly kijem. Jak angielscy native speakerzy tego sami nie zmienia (a zmienili np. Cracow na Krakow), to my nie zmienimy ‘the Tatras/ The Tatra mountains’ na zadne ‘the Tatry/ the Tatry mountains’.
Pzdr