W ostatnich dniach niesłychaną karierę we wszelkich mediach robi określenie tango down. Co to za określenie? O co w nim chodzi i skąd się wzięło?
Frazą tango down określa się ostatnio ataki grupy “Anonymous” na serwery rządowe i państwowe. Działania polegające na takim obciążaniu serwerów, że te “ledwo zipią” i w końcu przestają prawidłowo funkcjonować są wyrazem sprzeciwu wobec propozycji międzynarodowej ustawy ACTA.
Nie będę zajmował się tu szczegółami tej zorganizowanej akcji. Raczej skupię się na samym określeniu tango down.
Tango down — co to znaczy?
Określenie to na grunt świata komputerów zostało przeniesione ze świata sił specjalnych. Tango down to nic innego, jak komunikat, informujący o tym, że wróg, przeciwnik, terrorysta został unieszkodliwiony (najczęściej po prostu zabity).
W praktyce wojskowej zwrot ten może zostać użyty np. na takie oto sposoby (przykłady za urbandictionary.com):
Tango 6 O’clock. Roger that tango down.
“Shoot on sight!” “Roger, enemy spotted… tango down.”
Tango pełni tu funkcję swoistego słowa-kodu, a znaczy tyle co “cel”, a więc
tango down = cel zdjęty
Tym samym w żargonie “komputerowców” tango down to po prostu “serwer padł”. Cel zmasowanego ataku został osiągnięty. Misja zakończona powodzeniem.
Dlaczego akurat tango?
Najprawdopodobniej w tym wojskowym komunikacie pojawia się słowo tango, ponieważ to właśnie wyraz Tango jest kodem litery “T”, a na tę literę zaczyna się angielskie słowo target, czyli “cel”. Nie ma co się tu doszukiwać bezpośrednich związków z tańcem.
Kategoria gramatyczna tango down
Fraza tango down jest w zasadzie zdaniem: Tango (is) down (Cel został zdjęty). Niemniej zwrot ten upowszechnił się na tyle, że tango down funkcjonuje jak przymiotnik, stąd można natknąć się na takie sformułowania, jak np.:
Whitehouse.gov is tango down.
FBI.com is tango down.
Idąc dalej i bardziej uogólniając, fraza tango down może potocznie być używana na wyrażenie odniesionego sukcesu.





{ 28 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
O, dziekuje za wpis. Przyda się w rozumieniu anglojezycznych tekstow i wypowiedzi ustnych!
Pzdr:)
Kolejny ciekawy wpis, dzięki :) Polskim odpowiednikiem “tango down” może być “trafiony zatopiony”?
Myślę, że to bardzo fajne tłumaczenie!
“Leży i kwiczy” :)
Nie, nie może. W wojsku nie będą takimi terminami się posługiwać :) polski odpowiednik to “Tango dostał”
Co prawda “trafiony zatopiony” nie brzmi zbyt poważnie, ale tango down też nie — myślę, że nawet w wojskowej radiostacji można by było coś takiego usłyszeć ;)
@Cichy: Na wojsku i komendach się nie znam :) Miałam na myśli kontekst, w którym wspominał MrTom o “tango down” czyli atak na serwer. Myślę, że dla przeciętnego czytelnika który czyta o zablokowaniu serwera “trafiony zatopiony” będzie bardziej zrozumiałym zwrotem niż “dostał tango”. Tym bardziej, ze mówimy tu o znaczeniu przenośnym. Ale dobrze wiedzieć, że istnieje po polsku takie określenie jak “dostać tango” :)
Ja w swojej wypowiedzi właśnie miałem na myśli kontekst serwerów, ale i w odniesieniu do działań wojskowych wdg mnie ten zwrot pasuje.
Ja nigdy nie ‘dostałem tango’, ale w sumie nawet nie ‘tańczyłem tango’.. ;)
Mi też sie wydaje, że “trafiony zatopiony” do wojska pasuje, skoro określenie to znam z gry w okręty ;)
“Bo do tanga trzeba dwojga…” hihihi ;)
wybacz, ale “Tango dostał” to trochę idiotyzm. “Cel zdjęty” wydaje mi się najlepszym, logicznym odpowiednikiem. Zgadzam się z tym co napisał mihel niżej.
Każdy kto grał w Call of Duty wie, co znaczy “tango down”. ;)
A co do tłumaczenia, z całym szacunkiem, ale “trafiony zatopiony” według mnie do wojska pasuje jak świni siodło. ;) Nie wiem, co mówią polscy żołnierze w Afganistanie i Iraku, ale stawiałbym na zwięzłe “dostał”.
A dlaczego świni nie pasuje siodło? ;)
Z tym, że “tango down” zdaje się mieć przenośne znaczenie w stylu “cel unieszkodliwiony”, a samo “dostał” ze sobą tego nie niesie. Przecież można powiedzieć, że dostał… i uciekł ;-).
Aczkolwiek “trafiony zatopiony” do wojska też mi nie pasuje, ale akurat z tego względu, że jest po prostu za długie. “Tango down” ma tylko trzy sylaby i można to wypowiedzieć w ułamku sekundy.
“Tango” od powiada literze T w międzynarodowym alfabecie NATO, więc nie widzę powodu, dla którego wyrażenie “tango down” mogłoby być brane niepoważnie :) Tym bardziej w wojskowym żargonie.
“Trafiony zatopiony” nie jest złe, ale może za mało poważne na wojsko, “cel zdjęty” albo “dostał” lepiej by brzmiało w żargonie wojskowym, jak dla mnie.
Dziwne, bo ja zawsze uwazalem, ze to jest scisle wojskowe okreslenie, tyle ze z marynarki… ;)
Co się pode mnie podszywasz? ;-)
Bardzo pomocny wpis. Dzięki.
“Trafiony-zatopiony” znaczeniowo byłoby OK, ale jest zbyt długie – ma 6 sylab. Tango down to tylko 3.
chyba raczej 7 sylab
W Rainbow Six polskim tłumaczeniu mówili: “jeden jest.”
Gra to dobre źródło wiedzy….
Nie słyszelisci jak policyjanty mówią przez radio np. podając rejestracje samochodową?
Krystyna wozi andrzeja 3456 czyli kwa 3456
W armii jest scisle okreslone to szyfrowanie, dla a odpowiada słowo…. nie pamiętam… Miałem 2 strony takich znaczen dla polski i USA Army. Tango odpowiada T. Pamiętam bo sie jarałem tym nie wiem czemu :D
Podając współżędne mapy tak samo jest dla litery T jest…. własnie tango alfa bravo bla bla blaaa
My na studiach musieliśmy wyuczyć się alfabetu fonetycznego NATO i w zadaniach wielokrotnego wyboru zamiast A, B, C i D mówić Alfa, Bravo, Charlie i Delta… taka fanaberia pewnego pana doktora :)
Zamiast referendum dla Acta powinno być referendum dla Komorowskiego i Tuska. – polecam artykuł bezdekretu.blogspot.com/2012/01/kto-zastawia-sieci.html bardzo mądrze napisane i wyszczególnione.. Chodzi o to że acta to przykrywka, tak naprawdę od kilku lat p. Komorowski dąży do uzyskania władzy absolutnej i dopóki jego miejsca nie zajmie ktoś mądrzejszy to inwigilacja będzie na porządku dziennym a w dodatku zostanie nam zakazane gromadzenie się na ulicach itp.
Rozumiem, że to reklama Twojego blogu ;) ok.
Historycznie tego rodzaju formy wzięły się z słabej jakości przekazu radiowego na polu bitwy aby nie było pomyłek zaczęto używać całych wyrazów dla poszczególnych liter, wystarczyło że usłyszeć “ango” żeby skojarzyć “Tango” – proste.
Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-Ray, Yankee, Zulu
Dzięki za ciekawą informację!
takiej nomenklatury używa się również w lotnictwie cywilnym np. do podawania kodów lotów.
http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet