W tym wpisie na temat niecodziennych odpowiedzi na pytanie How are you? pojawiła się fraza cool as a cucumber. Nie dla wszystkich chyba oczywistym jest fakt, że wyrażenie to jest idiomem i nie można go rozumieć dosłownie. Tym samym, w tym wpisie postanowiłem przyjrzeć się owemu ogórkowi…
As cool as a cucumber po dosłownym przetłumaczeniu znaczy tyle, co „tak spokojny, jak ogórek”. Oczywiście taki zwrot wydaje się być kompletnie bez sensu. Taka to już natura idiomów… Jeżeli ktoś jest as cool as a cucumber, to po prostu jest spokojny i niczym się nie przejmuje. Skąd wzięło się takie powiedzenie?
Idiom ten po raz pierwszy, na piśmie, pojawił się w 1732 roku w Poems, New Song on New Similies, autorstwa Johna Gaya:
I … cool as a cucumber could see The rest of womankind.
W wyrażeniu cool as a cucumber zawarta jest wiedza już starożytnych ogrodników. A mianowicie: nawet w upalny dzień wnętrze ogórka ma temperaturę dużo niższą od temperatury powietrza. Fakt ten potwierdzono naukowo w 1970 roku. Jak to ma się do owej frazy? Można pokusić się o taką oto interpretację, że ogórkowi jest „doskonale” nawet w największy skwar i nie musi się przejmować warunkami atmosferycznymi… Tak samo człowiek, który jest cool as a cucumber niczym się nie przejmuje. A na upalne dni, które już się zbliżają polecam mizerię…!

o prosze – poza wiedza z angielskiego mozna sie tu tez poduczyc z biologii ;) nie znalam tej cechy ogorkow!
Jeden z moich ulubionych idiomów! Pamiętam, kiedy pierwszy raz się z nim zetknąłem. Był to jakiś film, w którym palilła się chata z człowiekiem w środku, więc człowiek, mając zablokowane wyjście, wspiął się na dach owej chaty, żeby nie dosięgnęły go płomienie. Ludzie z dołu zaczęli go pocieszać i uspokajać, zapewniać, że pomoc jest w drodze, na co on skwitował to „Don’t worry, I’m as cool as a cucumber”. Pewnie bym tego nie wyłapał gdyby nie fakt, że tłumaczenie brzmiało „Nie martwcie się! Jestem zimny jak ogórek!”. Być może w kontekście ognia takie nieporadne tłumaczenie jest w pewien sposób zrozumiałe, niemniej obśmiałem się przy nim jak fretka :)
No właśnie, jeśli już mielibyśmy podawać dosłowne tłumaczenie, tak jak jest to w tytule tego odcinka, to nie „spokojny jak ogórek”, ale „chłodny jak ogórek”.
@J Czyżby?
cool
2. (calm) [approach, handling] spokojny
Skoro znaczenie pochodzi od tego, że ogórek jest w środku chłodny, to chyba bardziej sensowne wydaje się podanie właśnie takiego dosłownego tłumaczenia, a nie zmiksowanie dwóch rzeczy. Albo całe tłumaczenie dosłowne, albo podanie faktycznego znaczenia.
Masz rację J, ale przetłumaczyłem tę frazę tak, a nie inaczej, aby nawiązywała do jej użycia w odpowiedzi na pytanie ‚how are you?’
@J
„Skoro znaczenie pochodzi od tego, że ogórek jest w środku chłodny, to chyba bardziej sensowne wydaje się podanie właśnie takiego dosłownego tłumaczenia”
Chyba nie. :)
Poza tym, nie doczytałeś chyba mojego pierwszego wpisu: „spokojny” to JEST dosłowne tłumaczenie. To jedna z definicji słownikowych. :)
Radek, a niech Ci będzie, bo widzę, że wciąż nie rozumiesz, o co mi chodziło. Na szczęście jest zrozumienie ze strony autora tekstu i za to go m.in. cenię oprócz fachowości lingwistycznej. A na koniec z dedykacją dla Radka: Let sleeping dogs lie. Tłumaczenie: Niech śpiące psy nie wywołują wilka z lasu.
Może teraz coś błysnęło? :)