Sorry i excuse me – różnice | Unleashed English

Sorry i excuse me – różnice

Wpis w kategorii [ Błędy, Gramatyka ]

Częstym błędem popełnianym przez osoby, dla których angielski nie jest językiem ojczystym (nawet te dobrze się nim posługujące) jest nieprawidłowe stosowanie słów sorry oraz excuse me. Jaka jest pomiędzy nimi różnica?

Obydwa zwroty (I’m sorry i excuse me) tłumaczymy na polski jako przepraszam. Podstawowa różnica polega na tym, że sorry mówimy po zrobieniu czegoś za co przepraszamy; jest nam przykro. Natomiast excuse me mówimy przed zrobieniem czegoś. Jak to wygląda w praktyce? Jeżeli np. chcemy przejść przez tłum ludzi blokujących nam drogę powiemy excuse me, jeżeli zaś potrącimy kogoś przechodząc mówimy (a przynajmniej dobrze byłoby powiedzieć) sorry.

Poza tym excuse me używamy, gdy chcemy komuś przerwać; wtrącić się, zapytać o drogę lub godzinę.

Odstępstwem od tej reguły jest beknięcie… Po tym zdarzeniu mówimy excuse me

Przeczytaj też:

  1. almost i nearly – prawie robi różnicę
  2. important to oraz important for
  3. must i have to – jak mus, to mus…
  4. Zdania z zaimkami pytającymi
  5. Zdania względne (relative clauses)
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (Brak ocen)
Loading ... Loading ...
Popularność: 174 wyświetleń
Tagi: [ , ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie. Jeżeli wpis spodobał Ci się, zostań stałym czytelnikiem!


Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin