Sorry i excuse me – różnice | Unleashed English

Sorry i excuse me – różnice

Wpis w kategorii [ Błędy, Gramatyka ]

Częstym błędem popełnianym przez osoby, dla których angielski nie jest językiem ojczystym (nawet te dobrze się nim posługujące) jest nieprawidłowe stosowanie słów sorry oraz excuse me. Jaka jest pomiędzy nimi różnica?

Obydwa zwroty (I’m sorry i excuse me) tłumaczymy na polski jako przepraszam. Podstawowa różnica polega na tym, że sorry mówimy po zrobieniu czegoś za co przepraszamy; jest nam przykro. Natomiast excuse me mówimy przed zrobieniem czegoś. Jak to wygląda w praktyce? Jeżeli np. chcemy przejść przez tłum ludzi blokujących nam drogę powiemy excuse me, jeżeli zaś potrącimy kogoś przechodząc mówimy (a przynajmniej dobrze byłoby powiedzieć) sorry.

Poza tym excuse me używamy, gdy chcemy komuś przerwać; wtrącić się, zapytać o drogę lub godzinę.

Odstępstwem od tej reguły jest beknięcie… Po tym zdarzeniu mówimy excuse me

Jeśli ten wpis spodobał Ci się subskrybuj RSS!

Przeczytaj też:

  1. almost i nearly – prawie robi różnicę
  2. must i have to – jak mus, to mus…
  3. important to oraz important for
  4. Zdania z zaimkami pytającymi
  5. Jak popełnić faux pas?
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (Brak ocen)
Loading ... Loading ...
Tagi: [ , ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie.


3 komentarzy w “Sorry i excuse me – różnice”

  • Gosia
    16 marca, 2010, 23:41

    Witam :)

    A co w sytuacji gdy ktos wyszedl na chwile z klasy po czym wchodzi wtedy zdaje sie ze mowi excuse me :) ?sytuacja nie dotyczy spoznienia

  • mrtom
    17 marca, 2010, 20:22

    Najprawdopodobniej przeprasza za fakt, że teoretycznie przeszkadza swoim wejściem do klasy; odwraca uwagę uczniów/nauczyciela.

    Twój komentarz początkowo trafił do spamu.. nie rozumiem dlaczego.

  • Błażej
    30 kwietnia, 2010, 23:22

    Każdy, kto ogląda anglojęzyczne filmy wie też, że „I’m sorry” to również „Przykro mi”, co odnosi się bezpośrednio do rzeczownika „sorrow” – „smutek, żal”.

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin