Sorry i excuse me – różnice
Częstym błędem popełnianym przez osoby, dla których angielski nie jest językiem ojczystym (nawet te dobrze się nim posługujące) jest nieprawidłowe stosowanie słów sorry oraz excuse me. Jaka jest pomiędzy nimi różnica?
Obydwa zwroty (I’m sorry i excuse me) tłumaczymy na polski jako przepraszam. Podstawowa różnica polega na tym, że sorry mówimy po zrobieniu czegoś za co przepraszamy; jest nam przykro. Natomiast excuse me mówimy przed zrobieniem czegoś. Jak to wygląda w praktyce? Jeżeli np. chcemy przejść przez tłum ludzi blokujących nam drogę powiemy excuse me, jeżeli zaś potrącimy kogoś przechodząc mówimy (a przynajmniej dobrze byłoby powiedzieć) sorry.
Poza tym excuse me używamy, gdy chcemy komuś przerwać; wtrącić się, zapytać o drogę lub godzinę.
Odstępstwem od tej reguły jest beknięcie… Po tym zdarzeniu mówimy excuse me…
Przeczytaj też:
- almost i nearly – prawie robi różnicę
- important to oraz important for
- must i have to – jak mus, to mus…
- Zdania z zaimkami pytającymi
- Zdania względne (relative clauses)








