W języku i kulturze polskiej mamy zwyczaj życzyć sobie smacznego na każdym kroku; czy to siadamy do uroczystego obiadu, jemy frytki w barze, czy bułkę podczas przerwy. A jak życzyć sobie smacznego w języku angielskim?

W zasadzie nie ma stuprocentowego ekwiwalentu naszego „smacznego!”. W języku angielskim można powiedzieć enjoy!, enjoy your meal! lub z francuska – bon appétit! Jednak wartość semantyczna tych wyrażeń nie pokrywa się z naszym „smacznego!”. Dlaczego? Powodem jest fakt, który przeważnie umyka uwadze przy językoznawczej analizie semantycznej. Chodzi mi tu o czynnik kulturologiczny.

Mieszkańcy obszarów anglojęzycznych zazwyczaj nie życzą sobie smacznego do takiego stopnia jak Polacy. Pamiętam sytuację, w której krótko goszczący w naszym kraju Anglik jedząc pączka usłyszał smacznego! Wprawiło go to w zdumienie, ponieważ smacznego można sobie ewentualnie życzyć jedząc jakiś konkretny posiłek,  od kelnera można usłyszeć enjoy your meal!

Moja rada: nie nadużywajmy angielskich odpowiedników „smacznego” w towarzystwie np. Anglików, bo uznają nas za dziwaków. Sami też nie uznawajmy kogoś za niewychowanego, gdy nasze drugie śniadanie zostanie przemilczane.