W języku i kulturze polskiej mamy zwyczaj życzyć sobie smacznego na każdym kroku; czy to siadamy do uroczystego obiadu, jemy frytki w barze, czy bułkę podczas przerwy. A jak życzyć sobie smacznego w języku angielskim?
W zasadzie nie ma stuprocentowego ekwiwalentu naszego „smacznego!”. W języku angielskim można powiedzieć enjoy!, enjoy your meal! lub z francuska – bon appétit! Jednak wartość semantyczna tych wyrażeń nie pokrywa się z naszym „smacznego!”. Dlaczego? Powodem jest fakt, który przeważnie umyka uwadze przy językoznawczej analizie semantycznej. Chodzi mi tu o czynnik kulturologiczny.
Mieszkańcy obszarów anglojęzycznych zazwyczaj nie życzą sobie smacznego do takiego stopnia jak Polacy. Pamiętam sytuację, w której krótko goszczący w naszym kraju Anglik jedząc pączka usłyszał smacznego! Wprawiło go to w zdumienie, ponieważ smacznego można sobie ewentualnie życzyć jedząc jakiś konkretny posiłek, od kelnera można usłyszeć enjoy your meal!
Moja rada: nie nadużywajmy angielskich odpowiedników „smacznego” w towarzystwie np. Anglików, bo uznają nas za dziwaków. Sami też nie uznawajmy kogoś za niewychowanego, gdy nasze drugie śniadanie zostanie przemilczane.

osoby dobrze wychowane bardzo często używają ENJOY! enjoy your lunch, enjoy your dinner, enjoy your drink, enjoy your cofee! natomiast warto zwrócić uwagę, że ENJOY pojawia się np. przed wyjściem na obiad, kolację, wyjściem do pubu lub kawę, a nie w czasie picia lub jedzenia posiłku!