W niniejszym wpisie przedstawiam podstawowe rzeczowniki, które z pewnością są wszystkim doskonale znane. Niemniej kogoś może zaskoczyć fakt, że te elementarne rzeczowniki funkcjonują także jako czasowniki. Zobaczcie, jak nieskomplikowane jest angielskie słownictwo!
1. Bag – zajmować miejsce – I’ve bagged a seat for you.
2. Ball – zwijać w kulkę/kłębek – He was so nervous that he balled his ticket.
3. Bank – zdeponować – You can bank this cheque on Monday.
4. Bike – jeździć na rowerze – He biked to see his grandparents.
5. Blood – pomazać krwią – The hunter was blooded.
6. Bottle – butelkować – The wine was bottled many years ago.
7. Bread – panierować – You have to bread the fish before you fry it.
8. Bus – jechać autobusem – I bus to work every morning.
9. Chair – przewodniczyć – The meeting was chaired by the headmaster himself.
10. Dog – nie odstępować, uprzykrzać – He is dogged by misfortune.
11. Elbow – odpychać, przepychać się – He elbowed his way through the crowd.
12. Eye – przyglądać się – He eyed me with suspicion.
13. Father – spłodzić – He fathered twins.
14. Floor – powalić na ziemię – The boxer floored his opponent.
15. Flower – kwitnąć – Roses flowered so fast.
16. Garden – uprawiać ogródek – At the weekends he gardens for hours.
17. Glass – uderzyć butelką – He glassed him on his head.
18. Grass – obsiać trawą – The farmers decided to grass their land.
19. Gun – mierzyć – The criminal gunned at his hostage.
20. Hammer – uderzać – Teachers couldn’t hammer grammar into his head.
21. Head – zmierzać – Where is the train heading?
22. Home – wracać – No one knows how pigeons home.
23. House – zakwaterować – Refugees were housed safely in the shelter.
24. Leg – dać nogę – When the police came they just legged it.
25. Letter – oznaczać literą – All the rows are lettered from A to Z.
26. Man – obsługiwać – John mans the phone in their office.
27. Milk – wydoić – They have to milk their cows every day.
28. Mother – urodzić – She mothered twins.
29. Mouse – łapać myszy – Their cat was mousing all day.
30. Mouth – pyskować – When something is wrong he always mouths to his mom.
31. Pain – boleć – My leg pains me a bit.
32. Paper – tapetować – We papered our bedroom.
33. Pen – napisać – He penned a few words of thanks.
34. Pig – obżerać się – In the evenings she pigs out on chocolate.
35. Police – pilnować porządku – The demonstration was heavily policed.
36. Radio – połączyć się/przesłać przez radio – The soldier radioed his location.
37. Room – mieszkać – We room together.
38. School – uczyć – They schooled him to be tolerant.
39. Shampoo – umyć głowę – She shampooed her hair in the morning.
40. Skin – obedrzeć ze skóry/obetrzeć – My little brother skinned his knee while cycling.
41. Spoon – nasypać łyżeczką – He spooned too much sugar to his coffee.
42. Sugar – posłodzić – Mother sugared her tea.
43. Sun – wygrzewać się na słońcu – I love summer because I can sun for hours.
44. Table – zgłaszać – We decided to table this problem for discussion.
45. Time – ustalić termin – The meeting was timed for Friday.
46. Toilet – zabrać kogoś do toalety – Mother toileted her baby.
47. Voice – wyrażać – She voiced her concerns.
48. War – prowadzić wojnę – They’ve been warring with each other for ages.
49. Water – podlać – Don’t forget to water flowers in the bedroom.
50. Word – sformułować – I don’t know how to word my response.
Oczywiście można tę listę rozszerzać i rozszerzać. Postanowiłem ograniczyć ją do tych rzeczowników, które są bardzo powszechne, a ich czasownikowe znaczenia są mniej znane. Czekam na Wasze propozycje!





{ 17 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Dodałbym jeszcze:
finger – wziąść coś w palce, przejechać palcami.
shoulder – popchnąć ramieniem.
star – grać w filmie.
tube – kształtować w tubkę.
mather – wychować jako matka.
frame – wrobić.
husband – oszczędzać.
roof – przykryć, pokryć dachem.
plant – zasadzić.
bow – kłaniać się.
ice – polukrować.
Z tym “finger” tobym uważał…
Bez przesady, nieporządane rozumienie tego słowa wiąże się z naprawdę “zaawansowanym” slangiem (albo wulgaryzmem) ;p
Niesety finger jest bardzo dwuznaczne i koajrzy się wulgarnie. Ja bym był niezwykle ostrożny w używaniu tego… Nasunął mi się teraz na myśl monolog Tima Minchina “censorship”. Polecam, można sobie “wyjutubować” ;)
Najciekawsze zdanie jakie widziałem, które to wykorzystuje, to
“Police police police police police”,
które, biorąc pod uwagę pominięcie which/that, może zostać zinterpretowane jako poprawne zdanie:
- police [that] police control control police; lub
- police control police [that] police control.
Można zresztą uznać, że dowolne zdanie składające się z 2n+1 słów “police” jest poprawnym zdaniem oznajmującym ;-).
therefore, police, policed by police, needs police policing the police
Warto na marginesie dodać, że wiele z tych czasowników należy do rejestru języka nieformalnego.
“Husband” to bardziej oszczędnie gospodarować niż “oszczędzać”.
“Can” – puszkować. Can you can a can as a canner can can a can? ;-)
I was asked to [detail] our plans for tomorrow. | poproszono mnie, abym opisał szczegółowo plany na jutro.
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
she [surveyed] the people in the audience, | przyjrzała się uważnie ludziom na widowni
and [exited] the stage, appalled. | i przerażona zeszła ze sceny
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
I [legged it] for it was a short distance away | przeszedłem się pieszo, bo nie miałem daleko
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
the time spent [mooning] over stuff is not productive | oddawanie się marzeniom to strata czasu
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [shield] sb from danger | uchronić kogoś przed niebezpieczeństwem
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
[flaming] sunset | płonący zachód słońca
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
he [motioned] to me on arrival | przybywszy, skinął na mnie
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
[dust] your room | odkurz w pokoju
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
there’s some lads [dishing out] leaflets on every corner | na każdym rogu jacyś chłopacy rozdają ulotki
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
she [towers] above her peers | przewyższa swoich rówieśników
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
African statues [line] the entire wall | afrykańskie posagi stoją wzdłuż całej ściany
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
would you [chance] asking her out? | czy zaryzykowałbyś zaprosić ją na randkę?
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
I was [shamed] by her words | jej słowa mnie zawstydziły
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
he [discounts] such possibility | nie bierze pod uwagę takiej możliwości
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
I [average] seven hours’ work a day | pracuję średnio siedem godzin dziennie
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
maybe I can [fashion] something out of coconuts? | może mogę zrobić coś z kokosów?
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
[message] me ASAP | napisz do mnie jak najprędzej
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
the drawing is poorly [proportioned] | rysunek ma złe proporcje
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
his clothes were [streaked] with paint | ubranie miał ubrudzone farbą
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
we must [weather] those harsh times | musimy jakoś przetrwać w tym ciężkim okresie
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
you needn’t [account] her a dishonest person | nie ma powodu, abyś uznawał ją za kogoś nieuczciwego
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [model] sth on sth | wzorować coś na czymś
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
I can’t [stomach] oysters | nie znoszę ostryg
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [tape] sth to sth | przykleić coś taśmą do czegoś
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
he [delighted] the children with his stories | zachwycił dzieci swymi opowieściami
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
he [gestured] to me to leave | dał mi znak, żebym wyszedł
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [beggar] description być nie do opisania, nie dać się opisać
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
someone must’ve [doctored] the figures | ktoś musiał sfałszować wyniki
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [coach] sb | udzielać komuś korepetycji
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
she [pencilled] a poorly-drawn portrait of her dog | narysowała ołówkiem słaby portret swojego psa
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
he’s such a pain with the [quizzing] me about my friends | jest strasznie uciążliwy z tym jego wypytywaniem o moich znajomych
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
Criccieth Castle [silhouetted] against the sky | zamek Criccieth rysujący się na tle nieba
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
the colours [tone] well with each other | kolory dobrze harmonizują ze sobą
/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*/*\*/*\
to [tramp] down the stairs | schodzić po schodach ciężkim krokiem
Cows aren’t that intimidating, are they?
I can run down more verbs like that later if anyone wants to read it.
I że niby te wszystkie rzeczowniki są w powszechnym użyciu jako czasowniki?
Można powiedzieć, że tak ale raczej wszystkie z nich można zastąpić jakimiś synonimami.
Dla mnie to abstrakcja. Miałem do czynienia z Anglikami na wymianie studenckiej, z Amerykanką obecnie pracuję, utrzymuję regularne kontakty z anglojęzycznymi znajomymi i nie spotkałem się dotychczas z sytuacją, by ktoś korzystał z tego typu czasowników, zwłaszcza zaś z tych podstawowych jak czytać, uczyć się, pisać. Powiedziałbym raczej, że to te rzeczowniki – czasowniki są synonimami, a nie że dla nich tworzy się synonimy.
Nie chcę powiedzieć, że słowa, które popularnie są znane jako rzeczowniki, są bardzo często używane czasownikowo, ale jeśli dotychczas nie spotkałeś się z taką sytuacją, to śmiem twierdzić, że te twoje kontakty z anglojęzycznymi osobami są wyjątkowo sporadyczne.
Poniedziałek – piątek w pracy i codzienna wymiana mailami to raczej nie jest sporadyczność. Do tego jeszcze wymiana zwyczajnych listów albo pocztówek. Niektórzy mają jeszcze okropną skłonność do pisania/wypowiadania wielu rzeczy skrótami, co jest maksymalnie drażniące, zwłaszcza gdy brakuje czasu, a trzeba to jeszcze przetłumaczyć szefostwu na “oficjalne”.
@Adam
Powtórzę to co powiedziałem wyżej: większość z tych rzeczowników jest w użyciu jako czasowniki w mowie potocznej i nie spotkasz się z nimi w tekstach biznesowych.
Od tych sztucznych, choć możliwych, przykładów aż głowa boli. Chyba nawet Anglik nie zrozumiałby poprawnie takich kombinacji z police.