Dzisiaj Dzień Świętego Patryka, patrona Irlandii. Mógłbym poświęcić dzisiejszy wpis temu właśnie świętu, ale tego nie zrobię. Nie ma sensu opisywać skąd się wzięło i dlaczego. Po pierwsze, na pewno na wielu blogach pojawi się notka na ten temat, a i wystarczająco dużo informacji na ten temat jest dostępnych w sieci. Po drugie, na moim blogu zajmuję się przede wszystkim językiem, a od strony lingwistycznej nie ma po prostu o czym pisać na temat św. Patryka.
Zamiast tworzyć wpis kulturologiczny skupię się na tym, co charakterystyczne dla dzisiejszego święta. A tą rzeczą jest piwo. Poniżej zamieszczam słownictwo, które może przydać się każdemu piwoszowi i każdej piwoszce.
Produkcja
barley - jęczmień
brew - warzyć
brewer - piwowar
brewery - browar
hop - chmiel
malt - słód
wheat - pszenica
yeast - drożdże
Spożywanie
ale - ciemne piwo
beer - piwo
beer glass – szklanka do piwa (pokal)
beer jug -kufel
beer mug – kufel
bottle opener – otwieracz
bottled beer – piwo butelkowe
canned beer – piwo puszkowe
coaster – podkładka pod kufel
draft beer – (USA) piwo beczkowe
keg - beczka
keg beer – (GB) piwo beczkowe
lager - piwo jasne
pint - (duże) piwo (go out for a pint – skoczyć na piwo), także szklanka piwa, kufel
porter - porter
stout - porter (mocne piwo)
A jak wznieść toast? Można powiedzieć cheers! lub bottoms up! Pijąc ze Szkotem można śmiało powiedzieć slainte! (przybliżona wymowa: slancze). Po wypiciu tych wszystkich piw można bez krępacji wstać i go and see a man about a dog (wyjść do toalety).
Happy Saint Patrick’s Day!





{ 9 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
A gdzie słowo “half” w znaczeniu małe piwo? “Half or pint” pyta barman.
No, teraz już jest w Twoim komentarzu :) a kto by pił małe piwo? heh ;)
Sláinte przejdzie też w obecności Irlandczyka czy mieszkańca Wyspy Man :)
going to see a man about a dog? Możesz napisać coś więcej o tym? Niedawno odkryłem tą stronkę, bardzo dużo przydatnych i ciekawych rzeczy można się dowiedzieć. Trzymaj się.
@Bart, prawda, prawda…
@Kuba mam nadzieję, że w dzisiejszym wpisie zaspokoiłem Twoją ciekawość :) http://engleash.net/to-see-a-man-about-a-dog-spotkanie-w-sprawie-psa
miałem okazję pracować w kilku londyńskich pubach i nigdy nie słyszałem określenia beer mug. To my, Polacy używamy określenia “kufel piwa”. w języku angielskim jest to oczywiście a pint of beer lub half pint, które są podawane w beer glasses a nie w beer mugs. z całym szacunkiem, ale nie zgadzam się z tym określeniem “kufla”.
pozdrawiam
Robercie, nie dziwię się, że nie spotkałeś się z beer mugs – ja w Polsce też nie spotykam się z określeniem “kufel”, którego nie mylmy jednak z pokalem.
“keg beer” nie jest używane w British English, “a keg of beer”, owszem. piwo beczkowe to DRAUGHT BEER, ręczę swoją głową :)))
Z całym szacunkiem, ale w swoim pierwszym zdaniu nie masz racji…
I co z tą z głową zrobisz?