Kategoria: Słownictwo | Tagi:  

Piwo św. Patryka… Słowniczek piwosza

17-03-2010 · 9 komentarzy

Dzisiaj Dzień Świętego Patryka, patrona Irlandii. Mógłbym poświęcić dzisiejszy wpis temu właśnie świętu, ale tego nie zrobię. Nie ma sensu opisywać skąd się wzięło i dlaczego. Po pierwsze, na pewno na wielu blogach pojawi się notka na ten temat, a i wystarczająco dużo informacji na ten temat jest dostępnych w sieci. Po drugie, na moim blogu zajmuję się przede wszystkim językiem, a od strony lingwistycznej nie ma po prostu o czym pisać na temat św. Patryka.

Zamiast tworzyć wpis kulturologiczny skupię się na tym, co charakterystyczne dla dzisiejszego święta. A tą rzeczą jest piwo.  Poniżej zamieszczam słownictwo, które może przydać się każdemu piwoszowi i każdej piwoszce.

Produkcja

barley - jęczmień

brew - warzyć

brewer - piwowar

brewery - browar

hop - chmiel

malt - słód

wheat - pszenica

yeast - drożdże

Spożywanie

ale - ciemne piwo

beer - piwo

beer glass – szklanka do piwa (pokal)

beer jug -kufel

beer mug – kufel

bottle opener – otwieracz

bottled beer – piwo butelkowe

canned beer – piwo puszkowe

coaster – podkładka pod kufel

draft beer – (USA) piwo beczkowe

keg - beczka

keg beer – (GB) piwo beczkowe

lager - piwo jasne

pint - (duże) piwo (go out for a pint – skoczyć na piwo), także szklanka piwa, kufel

porter - porter

stout - porter (mocne piwo)

A jak wznieść toast? Można powiedzieć cheers! lub bottoms up! Pijąc ze Szkotem można śmiało powiedzieć slainte! (przybliżona wymowa: slancze). Po wypiciu tych wszystkich piw można bez krępacji wstać i go and see a man about a dog (wyjść do toalety).

Happy Saint Patrick’s Day!

Koniecznie przeczytaj:

{ 9 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

J Marzec 17, 2010 o 10:57

A gdzie słowo “half” w znaczeniu małe piwo? “Half or pint” pyta barman.

Odpowiedz

mrtom Marzec 17, 2010 o 20:23

No, teraz już jest w Twoim komentarzu :) a kto by pił małe piwo? heh ;)

Odpowiedz

Bart Marzec 18, 2010 o 00:53

Sláinte przejdzie też w obecności Irlandczyka czy mieszkańca Wyspy Man :)

Odpowiedz

Kuba Marzec 18, 2010 o 14:02

going to see a man about a dog? Możesz napisać coś więcej o tym? Niedawno odkryłem tą stronkę, bardzo dużo przydatnych i ciekawych rzeczy można się dowiedzieć. Trzymaj się.

Odpowiedz

mrtom Marzec 19, 2010 o 16:48

@Bart, prawda, prawda…
@Kuba mam nadzieję, że w dzisiejszym wpisie zaspokoiłem Twoją ciekawość :) http://engleash.net/to-see-a-man-about-a-dog-spotkanie-w-sprawie-psa

Odpowiedz

robert Luty 19, 2011 o 21:40

miałem okazję pracować w kilku londyńskich pubach i nigdy nie słyszałem określenia beer mug. To my, Polacy używamy określenia “kufel piwa”. w języku angielskim jest to oczywiście a pint of beer lub half pint, które są podawane w beer glasses a nie w beer mugs. z całym szacunkiem, ale nie zgadzam się z tym określeniem “kufla”.
pozdrawiam

Odpowiedz

mrtom Luty 22, 2011 o 23:35

Robercie, nie dziwię się, że nie spotkałeś się z beer mugs – ja w Polsce też nie spotykam się z określeniem “kufel”, którego nie mylmy jednak z pokalem.

Odpowiedz

Nod Luty 22, 2011 o 20:24

“keg beer” nie jest używane w British English, “a keg of beer”, owszem. piwo beczkowe to DRAUGHT BEER, ręczę swoją głową :)))

Odpowiedz

mrtom Luty 22, 2011 o 23:33

Z całym szacunkiem, ale w swoim pierwszym zdaniu nie masz racji…
I co z tą z głową zrobisz?

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!