Kategoria: Gramatyka | Tagi:

Off of – dopuszczalne?

13-01-2012 · 13 komentarzy

W zasadzie osoby uczące się języka angielskiego w szkole, na kursach itp. nie mają sposobności zetknąć się z konstrukcją off of. A chyba trochę szkoda, bo to ciekawy błąd popełniany przez osoby anglojęzyczne.

Przeważnie podczas nauki języka angielskiego można się dowiedzieć, że gdy jakiś czasownik łączy się z przyimkiem off, to nie ma po nim już miejsca na dopełniaczowe of, które jest tu redundantne, tj. niepotrzebne. Wynika to z dominacji brytyjskiej odmiany języka angielskiego. Mimo że także amerykańscy normatywiści odradzają of w tekstach formalnych, to wśród Amerykanów połączenie off i of  w znaczeniu zbliżonym do from, czyli “z” jest dość powszechne. Nie dziwią więc zwroty:

get off of the bus (wysiąść z autobusu)
jump off of the wall (zeskoczyć z muru)
pick a crumb up off of the floor (podnieść okruch z podłogi)

Z jednej strony można postarać się zrozumieć zasadność używania konstrukcji off of w niektórych przypadkach (w tych, w których chodzi o znaczenie from jako “z”, a nie “od”). Spójrzmy:

When the bus reached the final stop John just got off (Gdy autobus dotarł do ostatniego przystanku, John po prostu wysiadł).

Jeśli zapytamy teraz, skąd wysiadł John, całkiem naturalne wydaje się, żeby powiedzieć, że wysiadł z autobusu, a więc John got off of the bus. Podobnie będzie w przypadku innych czasowników:

Skąd podniósł paproch? Z podłogi: he picked it up off of the floor.

Z czego ty teraz jesz? Z papierowego talerza: I’m eating off of a paper plate.

Z drugiej strony, stanowisko normatywistów, że of jest tu zbędne jest jak najbardziej słuszne, a ci, którzy go używają popełniają błąd, który — moim zdaniem — polega na tym, że traktują off jako integralną, nieodłączną część czasownika get off (znaczącego “wysiąść”), pick up off (“podnieść”) i in. Rzecz jednak w tym, że przyimek off posiada sam sobie wartość semantyczną, którą można wyrazić jako: z powierzchni lub góry czegoś. Skoro więc już off służy wyrażeniu dopełnienia czasownika, to po co jeszcze of?

Spór o dopuszczalności off of (i wielu innych konstrukcji) wynika z dwóch przyjmowanych stanowisk: deskryptywnego i normatywnego, a spór ten można streścić takim dialogiem:

Normatywista: Tak nie można mówić, bo to jest błąd!
Deskryptywista: Właśnie, że można, skoro wiele osób tak mówi!

Czasami może rzeczywiście nie ma sensu być ortodoksyjnym normatywistą, ale konstrukcja off of przypomina mi polskie zwroty: “cofać się do tyłu”, “spadać w dół” czy “zabić na śmierć”. Co z tego, że używa się takich pleonazmów, skoro są one idiotyczne? No cóż, widocznie można “wysiąść na zewnątrz z autobusu”.

Koniecznie przeczytaj:

{ 13 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Wojtek Styczeń 13, 2012 o 09:28

Czy możesz mi wytłumaczyć czasownik złożony „pick up off”. OALD i Collins Cobuild nie podają takiej formy, lecz samo „pick up”, czego się zresztą uczyłem.

Odpowiedz

mrtom Styczeń 13, 2012 o 09:42

Oczywiście, że ‘pick up’, aczkolwiek, jak wyjaśniam, niektórzy — błędnie — traktują całą frazę ‘pick up off’ jako czasownik i stąd dodają jeszcze ‘of’.

Odpowiedz

Wojtek Styczeń 13, 2012 o 10:03

Dzięki. Po prostu do tej pory spotykałem się z „from”, np. „Pick sth up from the floor”.

Odpowiedz

mrtom Styczeń 13, 2012 o 10:06

Często from i off można używać wymiennie choć niektórzy upierają się przy pewnych różnicach pomiędzy nimi, ale to już zagadnienie na inny wpis..

Odpowiedz

Add Styczeń 13, 2012 o 10:26

dobry wpis, wlasnie slyszalem kilka razy off of i nawet sam zaczalem to uzywac a tu okazuje sie ze to blad, dzieki

Odpowiedz

mrtom Styczeń 13, 2012 o 10:27

Niemniej znajdą się tacy, którzy powiedzą, że to nie błąd. Warto jednak sprzeczać się z nimi!

Odpowiedz

Miron Styczeń 13, 2012 o 11:47

Dobre! Dzieki :D

Odpowiedz

trophy Styczeń 13, 2012 o 17:16

Jest taka piosenka – “Can’t Take My Eyes Off Of You” – i zawsze zastanawiałam się, czy to poprawnie napisane, czy nie.

Odpowiedz

mrtom Styczeń 13, 2012 o 23:02

Czy ten tytuł to nie jest jednak “Can’t Take My Eyes Off You”?

Odpowiedz

trophy Styczeń 14, 2012 o 00:41

Właśnie ona funkcjonuje pod tymi dwoma tytułami.

Odpowiedz

Anonimous Styczeń 14, 2012 o 13:44

A co powiedziałaby rada języka angielskiego (raczej amerykańskiego) na ten temat? Podobno miała powstać w styczniu bierzącego roku. Czy coś o tym wiadomo?

Odpowiedz

mrtom Styczeń 14, 2012 o 13:49

Póki co Rada nie zajęła stanowiska. O powołaniu tego organu informowałem w tym wpisie http://engleash.net/rada-jezyka-amerykanskiego z dnia 1 kwietnia 2011. Widzę, że żart “primaaprilisowy” niektórzy odebrali na poważnie i informację przyswoili ;)

Odpowiedz

Karola Styczeń 27, 2012 o 20:25

Witam serdecznie :)

mnie również zainteresowało ‘off of’ i opisałam je na swoim blogu

great minds think alike, I guess :)

świetny blog Pan prowadzi

Pozdrawiam

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!