Kategoria: Słownictwo | Tagi:

Najbardziej przydatne powiedzenia

18-11-2011 · 14 komentarzy

W niniejszym wpisie prezentuję Wam listę ponad sześćdziesięciu angielskich powiedzeń, które uznałem za najpowszechniejsze i najbardziej przydatne.

A bad workman blames his tools. – Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in the hand is worth two in the bush. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chip off the old block. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
A drowning man will catch at a straw. – Tonący brzytwy się chwyta.
A forgetful head makes a weary pain of heels. – Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach.
A penny saved is a penny gained. – Ziarnko do ziarnka i zbierze się miarka.
A word is enough to the wise. – Mądrej głowie dość dwie słowie.
Actions speak louder than words. – Czyny przemawiają głośniej niż słowa.
All good things come to an end. – Wszystko co dobre, szybko się kończy.
All is not lost that is delayed. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
All roads lead to Rome. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
All that glitters is not gold. – Nie wszystko złoto co się świeci.
All’s well that ends well. – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
As the pay, so the work. – Jaka praca taka płaca.
Barking dogs seldom bite. – Pies, który głośno szczeka, nie gryzie.
Beauty is only skin deep. – Nie szata zdobi człowieka.
Better late than never. – Lepiej późno niż wcale.
Better ought than nought. – Lepiej mało niż nic.
Better save than sorry. – Lepiej dmuchać na zimne.
Blood is thicker than water. – Bliższa ciału koszula niż sukmana.
Curiosity killed the cat. – Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
Don’t count your chickens before they’re hatched. – Nie mów hop zanim nie przeskoczysz.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Don’t put all your eggs in one basket. – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.
Easier said than done. – Łatwiej powiedzieć, niż zrobić.
Easy come, easy go. – Łatwo przyszło, łatwo poszło.
First come, first served. – Kto pierwszy, ten lepszy.
Forbidden fruit is sweetest. – Zakazany owoc smakuje najlepiej.
God helps those who help themselves. – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
Half a loaf is better than none. – Lepszy rydz niż nic.
Haste makes waste. – Co nagle, to po diable.
He has met his match. – Trafiła kosa na kamień.
He laughs best who laughs last. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
He who lives by the sword shall die by the sword. – Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
It is never late to learn. – Człowiek uczy się przez całe życie.
It is no use crying over spilt milk. – Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
It never rains but it pours. – Nieszczęścia chodzą parami.
Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.
Love is blind. – Miłość jest ślepa.
Make hay while the sun shines. – Kuj żelazo póki gorące.
Money does not bring happiness. – Pieniądze szczęścia nie dają.
Never judge a book by its cover. – Pozory mylą.
Never put off until tomorrow what can be done today. – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.
No bees no honey; no work no money. – Bez pracy nie ma kołaczy.
No gain without pain. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Once bitten, twice shy. – Kto się na gorącym sparzył, ten dmucha na zimne.
Plenty is no plague. – Od przybytku głowa nie boli.
Practice makes perfect. – Praktyka czyni mistrza.
Speech is silver, silence is golden. – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
The appetite grows with what it feeds on. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
The early bird catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Time is a great healer. – Czas leczy rany.
When in Rome do as the Romans do. – Gdy wejdziesz między wrony kracz tak jak one.
When the cat’s away, the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
Where there’s a will, there’s a way. – Dla chcącego nic trudnego.
One swallow does not make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Out of sight out of mind. – Co z oczu, to z serca.
There is no place like home. – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
There’s no smoke without fire. – Nie ma dymu bez ognia.
Three times a charm. – Do trzech razy sztuka.
Time is money. – Czas to pieniądz.
Time is the great healer. – Czas leczy rany.
You can’t make an omelette without breaking eggs. – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
You can’t teach an old dog new tricks. – Nie przesadza się starych drzew.

Którego powiedzenia brakuje Wam na tej liście?

Podanych powiedzeń możecie pouczyć się za pomocą multimedialnych fiszek:

Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.1)
Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.2)
Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.3)

Koniecznie przeczytaj:

{ 14 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Marian Maroszek Listopad 18, 2011 o 08:07

No jak to którego :-) :
Still waters run deep. – Cicha woda brzegi rwie.

Odpowiedz

mrtom Listopad 18, 2011 o 09:58

Rzeczywiście, jak mogłem zapomnieć o tym ;)

Odpowiedz

m Listopad 18, 2011 o 13:59

in for a penny, in for a pound – powiedziało się A, trzeba powiedzieć B

Odpowiedz

Marcin Listopad 18, 2011 o 15:05

Chyba jakieś powtórzenie wystąpiło:
“All good things come to an end. – Wszystko co dobre szybko się kończy.
All good things come to an end. – Wszystko co dobre, szybko się kończy.”

Odpowiedz

mrtom Listopad 18, 2011 o 15:11

słusznie

Odpowiedz

anna Listopad 18, 2011 o 15:42

dobre było by też by oddzielić ktory używać w USA a które w Wielkiej Bryt. bo nie zawsze będą wszędzie zrozumiane

Odpowiedz

majlo Listopad 21, 2011 o 22:40

A które nie będą zrozumiane w USA albo w UK?

Odpowiedz

Mariusz Listopad 18, 2011 o 20:40

Chyba wkradła się drobna literówka – powinno być “spilt milk” (ewentualnie “spilled milk”) zamiast “split milk” ;)

Odpowiedz

Megiera Listopad 19, 2011 o 11:17

Zastanawia mnie “As the pay, so the work. – Jaka praca taka płaca” – czy tutaj sens angielskiego powiedzenia nie jest odwrotny niż polskiego, tj. jaka płaca – taka praca (to jakość pracy jest zależna od wysokości płacy) – ?

Odpowiedz

mrtom Listopad 19, 2011 o 12:13

No faktycznie, w zasadzie powinno być odwrotnie: jaka płaca, taka praca. Mam też wrażenie, że to powiedzenie w języku polskim bywa często przekręcane.

Odpowiedz

Daniel Listopad 22, 2011 o 09:29

Jeszcze jeden: Better safe than sorry.
Może mógłbyś zrobić talię Anki z tymi powiedzeniami? Nowe słówka też by się przydały w talii.

Odpowiedz

mrtom Listopad 22, 2011 o 09:39

Nigdy nie korzystałem z tego programu, ale może się nim zainteresuję. Póki co chyba możesz sam skopiować i wkleić do jego bazy te powiedzenia.

Odpowiedz

Osk Styczeń 12, 2012 o 22:08

co do “bez pracy nie ma kołaczy”, co Ty na “no pain – no gain” ? wydaje mi się bardziej popularne i częściej używane?

Odpowiedz

mrtom Styczeń 12, 2012 o 22:17

No tak, taka wersja jest powszechna

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!