W niniejszym wpisie prezentuję Wam listę ponad sześćdziesięciu angielskich powiedzeń, które uznałem za najpowszechniejsze i najbardziej przydatne.

A bad workman blames his tools. – Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in the hand is worth two in the bush. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chip off the old block. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
A drowning man will catch at a straw. – Tonący brzytwy się chwyta.
A forgetful head makes a weary pain of heels. – Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach.
A penny saved is a penny gained. – Ziarnko do ziarnka i zbierze się miarka.
A word is enough to the wise. – Mądrej głowie dość dwie słowie.
Actions speak louder than words. – Czyny przemawiają głośniej niż słowa.
All good things come to an end. – Wszystko co dobre, szybko się kończy.
All is not lost that is delayed. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
All roads lead to Rome. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
All that glitters is not gold. – Nie wszystko złoto co się świeci.
All’s well that ends well. – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
As the pay, so the work. – Jaka praca taka płaca.
Barking dogs seldom bite. – Pies, który głośno szczeka, nie gryzie.
Beauty is only skin deep. – Nie szata zdobi człowieka.
Better late than never. – Lepiej późno niż wcale.
Better ought than nought. – Lepiej mało niż nic.
Better save than sorry. – Lepiej dmuchać na zimne.
Blood is thicker than water. – Bliższa ciału koszula niż sukmana.
Curiosity killed the cat. – Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
Don’t count your chickens before they’re hatched. – Nie mów hop zanim nie przeskoczysz.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Don’t put all your eggs in one basket. – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.
Easier said than done. – Łatwiej powiedzieć, niż zrobić.
Easy come, easy go. – Łatwo przyszło, łatwo poszło.
First come, first served. – Kto pierwszy, ten lepszy.
Forbidden fruit is sweetest. – Zakazany owoc smakuje najlepiej.
God helps those who help themselves. – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
Half a loaf is better than none. – Lepszy rydz niż nic.
Haste makes waste. – Co nagle, to po diable.
He has met his match. – Trafiła kosa na kamień.
He laughs best who laughs last. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
He who lives by the sword shall die by the sword. – Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
It is never late to learn. – Człowiek uczy się przez całe życie.
It is no use crying over spilt milk. – Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
It never rains but it pours. – Nieszczęścia chodzą parami.
Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.
Love is blind. – Miłość jest ślepa.
Make hay while the sun shines. – Kuj żelazo póki gorące.
Money does not bring happiness. – Pieniądze szczęścia nie dają.
Never judge a book by its cover. – Pozory mylą.
Never put off until tomorrow what can be done today. – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.
No bees no honey; no work no money. – Bez pracy nie ma kołaczy.
No gain without pain. – Bez pracy nie ma kołaczy.
Once bitten, twice shy. – Kto się na gorącym sparzył, ten dmucha na zimne.
Plenty is no plague. – Od przybytku głowa nie boli.
Practice makes perfect. – Praktyka czyni mistrza.
Speech is silver, silence is golden. – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
The appetite grows with what it feeds on. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
The early bird catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Time is a great healer. – Czas leczy rany.
When in Rome do as the Romans do. – Gdy wejdziesz między wrony kracz tak jak one.
When the cat’s away, the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
Where there’s a will, there’s a way. – Dla chcącego nic trudnego.
One swallow does not make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Out of sight out of mind. – Co z oczu, to z serca.
There is no place like home. – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
There’s no smoke without fire. – Nie ma dymu bez ognia.
Three times a charm. – Do trzech razy sztuka.
Time is money. – Czas to pieniądz.
Time is the great healer. – Czas leczy rany.
You can’t make an omelette without breaking eggs. – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
You can’t teach an old dog new tricks. – Nie przesadza się starych drzew.

Którego powiedzenia brakuje Wam na tej liście?

Podanych powiedzeń możecie pouczyć się za pomocą multimedialnych fiszek:

Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.1)
Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.2)
Najbardziej przydatne angielskie powiedzenia wg Engleash.net (cz.3)