<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Masłowska po angielsku &#8211; Wojna&#8230; z błędami</title>
	<atom:link href="http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami</link>
	<description>Angielski - ciekawostki, problemy językowe, częste błędy...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 17:18:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Autor: mrtom</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-367</link>
		<dc:creator>mrtom</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 17:23:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-367</guid>
		<description>Nie wiem jak odebrać ten komentarz, bo najpierw pomyślałem, że zarzucasz mi krytykowanie tłumacza tej książki, ale potem piszesz, ze krytyka jest potrzebna... Następnie chcesz usprawiedliwić tłumacza wspierając się interferencją, ale dalej piszesz, ze tak być nie może..  Niemniej dzięki za zabranie głosu ;)

@Tym miśka, moim zdaniem, trzeba wytłumaczyć, a nie przetłumaczyć</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nie wiem jak odebrać ten komentarz, bo najpierw pomyślałem, że zarzucasz mi krytykowanie tłumacza tej książki, ale potem piszesz, ze krytyka jest potrzebna&#8230; Następnie chcesz usprawiedliwić tłumacza wspierając się interferencją, ale dalej piszesz, ze tak być nie może..  Niemniej dzięki za zabranie głosu <img src='http://engleash.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@Tym miśka, moim zdaniem, trzeba wytłumaczyć, a nie przetłumaczyć</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: tłumacz angielskiego</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-364</link>
		<dc:creator>tłumacz angielskiego</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 11:39:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-364</guid>
		<description>Hmm.. Dosyć łatwo jest krytykować. Każdy potrzebuje krytykę. 
 Jako argument broniący tłumaczy mogę powiedzieć coś niecoś o interferencjach językowych. Niestety ale w trakcie tłumaczenia struktury językowe, leksykalne, semantyczne, syntaktyczne itp. mieszają się. Rzecz w tym, aby potrafić to opanować. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm.. Dosyć łatwo jest krytykować. Każdy potrzebuje krytykę.<br />
 Jako argument broniący tłumaczy mogę powiedzieć coś niecoś o interferencjach językowych. Niestety ale w trakcie tłumaczenia struktury językowe, leksykalne, semantyczne, syntaktyczne itp. mieszają się. Rzecz w tym, aby potrafić to opanować. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Tym</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-336</link>
		<dc:creator>Tym</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 10:33:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-336</guid>
		<description>A jak przetłumaczyć na angielski słowo &quot;misiek&quot;, ale w znaczeniu takim jak w pkt 4?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A jak przetłumaczyć na angielski słowo &#8222;misiek&#8221;, ale w znaczeniu takim jak w pkt 4?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: mrtom</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-321</link>
		<dc:creator>mrtom</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 16:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-321</guid>
		<description>być może, ale dla Anglików, z którymi konsultowałem to tłumaczenie brzmiało ono dziwacznie i wcale nie zrozumieli &quot;circus&quot; tak, jak po polsku (w tym kontekście) rozumie się &quot;cyrk&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>być może, ale dla Anglików, z którymi konsultowałem to tłumaczenie brzmiało ono dziwacznie i wcale nie zrozumieli &#8222;circus&#8221; tak, jak po polsku (w tym kontekście) rozumie się &#8222;cyrk&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: tłumaczenia angielski</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-320</link>
		<dc:creator>tłumaczenia angielski</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 13:39:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-320</guid>
		<description>(1b) … I’m causing a circus… (p. 7) [tłumaczenie dosłowne, pozbawione sensu]

Może dziwnie to wygląda, ale po angielsku cyrk ma takie samo lub podobne idiomatyczne znaczenie jak w jezyku polskim oznaczające zamęt, chaos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(1b) … I’m causing a circus… (p. 7) [tłumaczenie dosłowne, pozbawione sensu]</p>
<p>Może dziwnie to wygląda, ale po angielsku cyrk ma takie samo lub podobne idiomatyczne znaczenie jak w jezyku polskim oznaczające zamęt, chaos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Angielsko-polskie ciekawostki z Google Books &#171; Votum Separatum</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-303</link>
		<dc:creator>Angielsko-polskie ciekawostki z Google Books &#171; Votum Separatum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 11:36:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-303</guid>
		<description>[...] język Masłowskiej ciężko było przełożyć na angielski, przez co w książce pojawiły się błędy, zmieniające sens wypowiedzi lub w ogóle pozbawiające zdanie sensu. No i wciąż czekam na [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] język Masłowskiej ciężko było przełożyć na angielski, przez co w książce pojawiły się błędy, zmieniające sens wypowiedzi lub w ogóle pozbawiające zdanie sensu. No i wciąż czekam na [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Lily</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-78</link>
		<dc:creator>Lily</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:36:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-78</guid>
		<description>A ja myślę, że to nie tłumacze z książkową znajomością języka, ale tłumacze, którym nie chciało się sięgnąć do dalszych źródeł i zrobili to &quot;na odwal&quot; (ciekawe jak to by przetłumaczył pan Benjamin ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A ja myślę, że to nie tłumacze z książkową znajomością języka, ale tłumacze, którym nie chciało się sięgnąć do dalszych źródeł i zrobili to &#8222;na odwal&#8221; (ciekawe jak to by przetłumaczył pan Benjamin <img src='http://engleash.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: ankabaranka</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-77</link>
		<dc:creator>ankabaranka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-77</guid>
		<description>Przepraszam, za pomylkowe uzycie malej litery piszac &quot;Polacy&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przepraszam, za pomylkowe uzycie malej litery piszac &#8222;Polacy&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: ankabaranka</title>
		<link>http://engleash.net/maslowska-po-angielsku-wojna-z-bledami/comment-page-1#comment-76</link>
		<dc:creator>ankabaranka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:56:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=95#comment-76</guid>
		<description>Mam wrazenie, ze tlumacze to sa polacy po filologi angielskiej, ktorzy nie mieszkaja w Stanach, lub Amerykanie z ksiazkowa znajomoscia polskiego. Tacy, ktorzy nie maja pojecia o potocznych zwrotach uzywanych w naszej ojczyznie. Zeby dobrze przelozyc tekst niestety trzeba zaznajomic sie z jezykiem mieszkajac kilka lat w obu krajach. Czasem pozyczam z Netfliksa filmy polskie z angielskimi napisami. Przeklad jest zwykle tragiczny i niestety nawet dobrych filmow nie moge polecic zadnym swoim amerykanskim przyjaciolom. Np. zalamana bylam angielska wersja &quot;Dekalogu&quot; Kieslowskiego.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mam wrazenie, ze tlumacze to sa polacy po filologi angielskiej, ktorzy nie mieszkaja w Stanach, lub Amerykanie z ksiazkowa znajomoscia polskiego. Tacy, ktorzy nie maja pojecia o potocznych zwrotach uzywanych w naszej ojczyznie. Zeby dobrze przelozyc tekst niestety trzeba zaznajomic sie z jezykiem mieszkajac kilka lat w obu krajach. Czasem pozyczam z Netfliksa filmy polskie z angielskimi napisami. Przeklad jest zwykle tragiczny i niestety nawet dobrych filmow nie moge polecic zadnym swoim amerykanskim przyjaciolom. Np. zalamana bylam angielska wersja &#8222;Dekalogu&#8221; Kieslowskiego.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
