Kategoria: Błędy,Gramatyka | Tagi:  

made of/from

24-09-2009 · 15 komentarzy

Wyrażenia made of oraz made from znaczą zrobiony z, ale dlaczego raz używa się of, a innym razem from? Wydawać się może, że nie ma między tymi frazami żadnej różnicy i można używać tych dwóch przyimków zamiennie. Otóż nie można…

Made of używamy, gdy coś jest wykonane z jednego lub wielu materiałów, które, powiedzmy, nie zostały przetworzone na tyle, że nie można ich odróżnić, np:

The key is made of steel. Stal wciąż pozostaje stalą.

The building is made of iron and glass. W tym przypadku żelazo i szkło wciąż są dostrzegalne.

Natomiast, gdy materiały ulegają takiej “transformacji”, że są praktycznie nierozpoznawalne używamy made from, np:

A cake is made from flour, eggs and water. W produkcie końcowym ciężko wyodrębnić mąkę, jajka i wodę.

Wine is made from grapes. Tu mamy podobną sytuację; ciężko rozpoznać winogrona.

Koniecznie przeczytaj:

{ 15 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

corfu Wrzesień 25, 2009 o 22:43

bardzo przyjemny blog, bede zagladac i uczyc sie ciekawych rzeczy w przystepny sposob

Odpowiedz

Eila Wrzesień 11, 2010 o 23:13

super!!!! Ciekawie piszecie o rzeczach niby błach ,a bardzo ważnych Będe tu wpadać często:)Pa

Odpowiedz

mrtom Wrzesień 12, 2010 o 11:19

Oczywiście zapraszam i mam nadzieję, że zawsze znajdziesz tu coś dla siebie!

Odpowiedz

sofast Styczeń 3, 2011 o 17:07

bardzo pomocny blog!
ale mam jedno pytanie.. w takim razie co informuje nas o tym, że jeśli chodzi o marzenia to będzie: make of? (: czy może po prostu tak musi być?

Odpowiedz

mrtom Styczeń 3, 2011 o 20:55

możesz bardziej szczegółowo napisać o co ci chodzi? ;)

Odpowiedz

sofast Styczeń 3, 2011 o 21:30

“In the city where dreams are made of” :P chodzi tutaj o LA, te sprawy :D siostra ciągle nuci ten fragment z piosenki i zastanawiam się czy po prostu tam musi być ‘made of’, bo w sumie to z czego “zrobione są” marzenia? takie trochę to niezrozumiałe, czemu się pytam, ale w sumie czemu akurat of a nie from? jakaś zasada? proszę o wybaczenie, jeśli jestem upierdliwa (: ..it sounds kinda funny :D

Odpowiedz

mrtom Styczeń 3, 2011 o 21:47

Ok, rozumiem. Wchodzimy tu na poziom metafor, ale wytłumaczenie jest dość proste: “dreams are made of LA” –> made of ponieważ owe marzenia są “zrobione z LA”, a LA jest miastem, które tu trzeba traktować jako JEDYNY “surowiec”, “budulec” dla czegoś, co jest marzeniem (surowiec ten nie jest w zaden sposób zmodyfikowany, bo tylko LA w swej naturalnej postaci stanowi o swojej cudowności…). A skoro jest jedynym tworzywem, to łatwo je wyodrębnić. Po prostu miasto LA trzeba tu potraktować jak na przykład hmm skórę, z której zrobione są buty ;) – po butach widać, że są ze skóry (made of leather) a po marzeniach widać że są z LA (made of LA). Nie wiem, czy to jest jasne dla ciebie. Mam nadzieję, że tak… PS Strona gramatyczna przytoczonego przez ciebie zdania, to już inna sprawa, ale to Jay-Z jak mniemam.. choć to Eastcoast ;)

Odpowiedz

Patrycja Lipiec 5, 2011 o 15:14

Czyli “made from” używa się tylko do surowców, które zostają przetworzone tak, że w końcu nie przypominają swojej pierwotnej postaci? dobrze zrozumiałam?

Odpowiedz

mrtom Lipiec 7, 2011 o 10:19

no tak…

Odpowiedz

Miron Wrzesień 23, 2011 o 10:30

Hmmm…. sprawa jest bardzo skomplikowana, bo mozemy też użyć wyrażenia OUT OF.

Otóż Swan w swojej gramatyce pisze, że MADE FROM używamy w takich sytuacjach, jak to Autor bloga opisał (np. “Paper is made from wood”, “My mother makes wine from blackberries”), natomiast w “Cambridge Grammar of English” piszą, że MADE OF używamy “to describe manufacturing process”! (np. “Paper is made from fibres which have some tensile strength”, “A traditional-style chef’s hat. made from 100% cotton, completes the look”).

Ale to nie wszystko, bo wg Swana gdy piszemy o “process of manufacture”, to używamy raczej OUT OF, a nie FROM! (np. “They made all the furniture out of oak”). Z kolei ww. “Cambridge Grammar of English” podaje, że gdy coś jest zrobione tak, że wygląda całkiem inaczej, tak mocno przerobione, to używamy OUT OF, a nie FROM! (np. “This bag is made out of rice? – Yes, it is. Out of the rushes. Out the green, the reed”; “According to the Aztecs, the world is made out of a goddess who was torn apart by some gods”).

Skoro sami native speakerzy (i to nie byle jacy, bo językoznawcy!) mają w tej kwestii podzielone zdanie, to doprawdy nie wiem, jak tę kwestię rozgryźć…

Pozdrawiam i zapraszam Autora bloga do dyskusji:)

Odpowiedz

Miron Wrzesień 23, 2011 o 12:27

Przepraszam, poprawka w 2 akapicie: “(…) natomiast w “Cambridge Grammar of English” piszą, że MADE OF używamy “to describe manufacturing process”!

Odpowiedz

Miron Wrzesień 23, 2011 o 12:28

Holender, ma być “(…) natomiast w “Cambridge Grammar of English” piszą, że MADE FROM używamy “to describe manufacturing process””.

Odpowiedz

mrtom Wrzesień 26, 2011 o 20:24

z tego, co rozumiem, to co do użycia made from nie ma wątpliwości, skoro ja, Swan i Cambridge piszemy o tym w ten sam sposób ;). Swan chyba sam się pogubił, ponieważ, z tego co podajesz, najpierw pisze, że używamy ‘made from’ dla manufacturing, a potem pisze, że używamy ‘made out of’ dla manufacturing.. Niemniej proponuję takie rozumienie zagadnienia: ‘made of’ i ‘made from’ – tak jak opisałem, a ‘made out of’ służy położeniu nacisku na dobór materiałów, a nie na same materiały. Stąd ‘bag made out of rice’, bo raczej nie jest to standard, że torebki robi się z ryżu, ale standardem jest np. skóra, więc ‘bag made from leather’. Mam nadzieję, że rozumiesz o co mi chodzi…

PS zauważyłem, że intensywnie komentujesz moje wpisy. Dzięki za wszystkie opinie i uwagi!

Odpowiedz

Miron Wrzesień 27, 2011 o 21:03

MRTOM, tak, dobrze napisałeś o tym OUT OF, ale nie wyczerpująco, bo z mojego rozeznania wynika, że jest ta konstrukcja używana jeszcze w drugim przypadku.
Ale idźmy od początku – zaobserwowałem po dłuższym namyśle 5 (!) znaczeń/zastosowań owych 3 konstrukcji – oto one:

MADE OF używa się, gdy
1) coś jest przetworzone tak, że da się to poznać (This bottle is made of glass – Ta szklanka jest (zrobiona) ze szkła) lub

2) gdy coś się z czegoś składa (Different metals are made of different kinds of atoms – Różne metale składają się/ są zbudowane z…).

MADE OUT OF też używa się w dwóch przypadkach:
1) gdy coś jest przetworzone do niepoznaki i zarazem jest to dla nas zaskakująca, niesamowita informacja (Dialog: A) It’s rice. B) Made out of rice? A) Yeah. B) How can it be? A) Well it’s out of the rushes, isn’t it? It’s made out of the green, the reed. The plants, isn’t it? Twisted. To ryż. Zrobione z ryżu? (w domyśle: o rety, coś takiego, wszak torebek nie robi się z ryżu!) … INNY PRZYKŁAD: According to the Aztecs, the world is made out of a goddess who was torn apart by some gods – Według Azteków świat został stworzony z… (w domyśle: posłuchajcie tylko! to niesamowite: świat stworzony z ciała bogini!),

2) gdy mówimy o procesie produkcji i nie musi być to wcale przetworzone do niepoznaki (They made all the furniture out of oak – Wszystkie te meble wyprodukowano/ wytworzono/zrobiono / wykonano z dębiny).

FROM używa się, gdy coś jest przetworzone do niepoznaki, ale nie jest to dla nas zaskakująca informacja (Paper is made from fibres which have some tensile strength – Papier robi się/ jest wykonany/ zrobiony/ wykonuje się z…; A traditional-style chef’s hat, made from 100% cotton, completes the look – Czapka kucharska w tradycyjnym stylu, wykonana/ zrobiona w 100% z bawełny…).

Pozdrawiam ciepło:))

Odpowiedz

Miron Wrzesień 27, 2011 o 21:15

I jeszcze tak sobie myślę:

Marsjanin może powiedzieć: “Paper is made OUT OF fibres which have some tensile strength”, bo to dla niego wielka nowość i zaskoczenie, ale Ziemianin użyje tu FROM. No a przykład ze świata powstałego z bogini azteckiej też pasuje do mojej teorii/reguły, bo to coś niesamowitego, zaskakującego, że właśnie z czegoś takiego składa się świat. Być może Aztecy powiedzieliby (bo to dla nich normalka): “The world is made FROM a goddess who was torn apart by Quetzatcoatl and his brother”, ale my dziś powiemy: “The world is made OUT OF a goddess who was torn apart by Quetzatcoatl and his brother”.

Ponadto chyba można powiedzieć zarówno: “This bottle is made of glass”, jak i “This bottle is made out of glass”, tyle że znaczenia będą tych zdań nieco różne – pierwsze przetłumaczylibyśmy jako “Ta szklanka jest ze szkła” (a nie z drewna czy innego materiału), drugie raczej jako “Ta szklanka jest wyprodukowana/ wytworzona/ wykonana/ zrobiona ze szkła” (czasowniki mówią wprost lub sugerują proces produkcji).

Arcyinteresujący temat. Jeśli dobrze rozumuję, to i Swan się pomylił, i “Cambridge English Grammar”, tyle że nie w podanych przykładach, ile w przedstawionych do nich wyjaśnieniach.

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!