<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Komentarze do: Jak popełnić faux pas?</title> <atom:link href="http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas</link> <description>Angielski, język, gramatyka, nauka</description> <lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 21:12:58 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>Autor: mrtom</title><link>http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas/comment-page-1#comment-71</link> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:20:48 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=84#comment-71</guid> <description>Dzięki! Polecam się na przyszłość i zapraszam jak najczęściej!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Dzięki! Polecam się na przyszłość i zapraszam jak najczęściej!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: berenice-airborne</title><link>http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas/comment-page-1#comment-70</link> <dc:creator>berenice-airborne</dc:creator> <pubDate>Mon, 19 Oct 2009 01:18:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=84#comment-70</guid> <description>Dziękuję za wyczerpujący komentarz , a więc jak puch (liść)może przemieszczać się beztrosko we wszystkich kierunkach , potwierdza to moje intuicyjne bujanie się w obłokach beztrosko , bez określonego celu . Przyjmijmy poetyckie lekko naciągane tłumaczenie dla indywidualnego zastosowania. Powodzenia i większego zainteresowania , nastąpi na pewno , jest dużo niewiedzy i wątpliwości , tylko ciekawości brak .</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Dziękuję za wyczerpujący komentarz , a więc jak puch (liść)może przemieszczać się beztrosko we wszystkich kierunkach , potwierdza to moje intuicyjne bujanie się w obłokach beztrosko , bez określonego celu . Przyjmijmy poetyckie lekko naciągane tłumaczenie dla indywidualnego zastosowania. Powodzenia i większego zainteresowania , nastąpi na pewno , jest dużo niewiedzy i wątpliwości , tylko ciekawości brak .</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: mrtom</title><link>http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas/comment-page-1#comment-69</link> <dc:creator>mrtom</dc:creator> <pubDate>Sat, 17 Oct 2009 12:50:14 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=84#comment-69</guid> <description>Dzięki za te miłe słowa. Taka opinia na temat mojej działalności z pewnością dopinguje mnie do dalszej rzetelnej pracy. A wracając do twojego pytania. &quot;Airborne&quot; mi osobiście kojarzy się przede wszystkim z desantem powietrznym. Jeżeli chodzi o tłumaczenie to zgadza się, podstawowe znaczenie to &quot;przenoszony przez powietrze&quot; (co brzmi mało konkretnie). Myślę, że twój nick skojarzy się Anglikowi z bezwładnym unoszeniem się w powietrzu (tak jak unosi się kurz lub pyłki) albo lataniem, niekoniecznie z bujaniem się. Co prawda, teoretycznie, &quot;bujanie się&quot; może powstać jako doprecyzowanie koncepcji unoszenia się. Proponuję taki schemat procesu myślowego (mentalny obraz tego przymiotnika): AIRBORNE ---- znajduje się w powietrzu ---- unosi się ---- buja się/porusza się w jednym kierunku/porusza się w wielu (lub dwóch) kierunkach na przemian.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Dzięki za te miłe słowa. Taka opinia na temat mojej działalności z pewnością dopinguje mnie do dalszej rzetelnej pracy.<br /> A wracając do twojego pytania. &#8220;Airborne&#8221; mi osobiście kojarzy się przede wszystkim z desantem powietrznym. Jeżeli chodzi o tłumaczenie to zgadza się, podstawowe znaczenie to &#8220;przenoszony przez powietrze&#8221; (co brzmi mało konkretnie). Myślę, że twój nick skojarzy się Anglikowi z bezwładnym unoszeniem się w powietrzu (tak jak unosi się kurz lub pyłki) albo lataniem, niekoniecznie z bujaniem się. Co prawda, teoretycznie, &#8220;bujanie się&#8221; może powstać jako doprecyzowanie koncepcji unoszenia się. Proponuję taki schemat procesu myślowego (mentalny obraz tego przymiotnika): AIRBORNE &#8212;- znajduje się w powietrzu &#8212;- unosi się &#8212;- buja się/porusza się w jednym kierunku/porusza się w wielu (lub dwóch) kierunkach na przemian.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: berenice-airborne</title><link>http://engleash.net/jak-popelnic-faux-pas/comment-page-1#comment-68</link> <dc:creator>berenice-airborne</dc:creator> <pubDate>Sat, 17 Oct 2009 12:13:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://engleash.net/?p=84#comment-68</guid> <description>To ja airborne-moje osobiste przetłumaczenie tego hasła różniące od tłumaczenia słownikowego tym, że znalazłem bladnie brzmiące poetyckie polskie określenie - &quot;bujający w obłokach&quot; . Wiem w różnych słownikach jest proste przetłumaczenie z angielskiego słownika &quot;przemieszczający się&quot; jak myślisz oddaje to angielskiego ducha airborne i Anglik myśli głównie o transporcie powietrznym, czy w ogólnie o ruchu w powietrzu np. w formie bujania też. Dodam że znajomi po Polsku wołają (piszą) skrótowo &quot;bujający&quot;. Pozdrawiam , czytam z zainteresowaniem. Taką formę omawiania trudności językowych oceniam jako bardzo wydajną (tj. łatwo przyswajalną), a więc pożyteczną. Życzę cierpliwości na tej niwie.To nie jest czas stracony. Podziwiam !</description> <content:encoded><![CDATA[<p>To ja airborne-moje osobiste przetłumaczenie tego hasła różniące od tłumaczenia słownikowego tym, że znalazłem bladnie brzmiące poetyckie polskie określenie &#8211; &#8220;bujający w obłokach&#8221; . Wiem w różnych słownikach jest proste przetłumaczenie z angielskiego słownika &#8220;przemieszczający się&#8221; jak myślisz oddaje to angielskiego ducha airborne i Anglik myśli głównie o transporcie powietrznym, czy w ogólnie o ruchu w powietrzu np. w formie<br /> bujania też. Dodam że znajomi po Polsku wołają (piszą) skrótowo &#8220;bujający&#8221;. Pozdrawiam , czytam z zainteresowaniem. Taką formę omawiania trudności językowych<br /> oceniam jako bardzo wydajną (tj. łatwo przyswajalną), a więc pożyteczną. Życzę cierpliwości na tej niwie.To nie jest czas stracony. Podziwiam !</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Object Caching 312/312 objects using disk: basic

Served from: engleash.net @ 2012-05-21 17:16:54 -->
