Postanowiłem wybrać uporządkować w formie listy idiomy, które okażą się najbardziej uniwersalne na potrzeby codziennej komunikacji. Mówić dobrze po angielsku, to znaczy także znać idiomy, funkcjonujące w tym języku. Miłej lektury!
1. A piece of cake – bułka z masłem
2. Again and again – stale, wciąż
3. Against all (the) odds – pomimo wszelkich przeciwności
4. All the better/worse – tym lepiej/gorzej
5. Arm in arm – pod rękę
6. As dry as a bone – suchy jak pieprz
7. As high as a kite – na wysokich obrotach
8. As right as rain – jak nowy
9. As sober as a judge – zupełnie trzeźwy
10. as sound as a bell – zdrów jak ryba
11. As you go along – na poczekaniu
12. At the drop of a hat – natychmiast, bez namysłu
13. Bag of bones – skóra i kości (chudzielec)
14. Be around – być, być obecnym
15. Be at bay – być w sytuacji bez wyjścia
16. be burning to do something – palić się, żeby coś zrobić
17. Be in a tight corner – być przypartym do muru
18. Be in the background – pozostawać w cieniu
19. be second to none – nie ustępować nikomu
20. be short of something – mieć za mało czegoś
21. Be up for grabs – być do wzięcia
22. Be up the creek – być w tarapatach
23. beat down – lać (o deszczu), prażyć (o słońcu)
24. bed of roses – życie usłane różami
25. Before my very eyes – na moich oczach
26. Bite back – ugryźć się w język
27. Blind alley – ślepy zaułek
28. Blow one’s cookies – rzygać
29. Boil with anger – kipieć ze złości
30. Bottoms up! – Do dna!
31. Bounce back – pozbierać się
32. Buy a pig in a poke – kupować kota w worku
33. By hook or by crook – za wszelką cenę
34. By the bye – nawiasem mówiąc
35. Call it quits – uważać sprawę za załatwioną
36. Catch a chill – przeziębiać się
37. Cheer up! Głowa do gory!
38. Chew the cud – rozmyślać
39. Chip in – zrzucać się
40. Chop and change – wciąż zmieniać zdanie
41. Cock-and-bull story – niestworzona historia
42. Come to a cropper- dać plamę
43. Contrary to all appearances – wbrew pozorom
44. Cough up – wybulić
45. Do one’s bit – robić swoje
46. Double Dutch – niezrozumiały język, chińszczyzna
47. Dutch courage – odwaga po pijanemu
48. eager beaver/busy bee – pracowity jak mrówka
49. Feel funny – czuć się lekko chorym
50. First thing in the morning – z samego rana
51. Flog a dead horse – wysilać się na próżno
52. For kicks – dla przyjemności
53. Get a grip – brać się w garść
54. Get a kick – podniecać się
55. Get out while the going is good – wycofać się póki można
56. Give somebody a buzz – dzwonić do kogoś
57. Give/lend a hand – pomagać
58. Go hammer and tongs – iść na noże
59. Go on a binge – iść w tango
60. Go to the whole hog – iść na całość
61. Good riddance! – Chwała Bogu, że sobie poszedł!
62. Have a big mouth – mieć długi język, być paplą, głośno mówić
63. Have a crush on somebody – kochać się w kimś
64. Have a finger in every pie – być zaangażowanym w wiele spraw
65. Have a fit – dostawać szału
66. Have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu
67. Have the guts – mieć odwagę, nie bać się
68. Have the luck of the devil – mieć niesamowite szczęście
69. Hit a man when he’s down – kopać leżącego
70. Hit the hay – uderzać w kimono
71. I wouldn’t bet on that – nie liczyłbym na to
72. In dribs and drabs – po troche, partiami
73. it becomes to us – wypada, żebyśmy
74. it looks becoming on you – do twarzy ci w tym
75. It’s a bit thick! – to już przesada!
76. It’s a good bet that – to więcej niż pewne, że
77. It’s another kettle of fish – to inna para kaloszy
78. it’s beneath me – (to) uwłacza mojej godności
79. It’s far from easy – nie jest łatwo
80. Know better than that – dobrze wiedzieć
81. Know the ropes – znać się na rzeczy
82. Lay it on the line – mówić szczerze i otwarcie
83. Like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany
84. Lost in a book – zatopiony w lekturze
85. Lull before the storm – cisza przed burzą
86. Make a killing – obłowić się
87. Man to man – jak równy z równym
88. Mumbo jumbo – bełkot, czarna magia
89. Off the cuff – z głowy, bez przygotowania
90. Old chestnut – oklepany żart
91. Out of thin air – ni stąd ni zowąd
92. Play the field – używać życia
93. Put something on the back burner – odkładać coś na później
94. Put the cart before the horse – odwracać kota ogonem
95. Put your money where your mouth is – przejdź od słów do czynów
96. Quick on the draw – szybki w gębie
97. Right off the bat – z miejsca, od razu
98. Save one’s bacon – ocalić skórę (BrE)
99. Save your breath – szkoda słów
100. Scream blue murder – drzeć się, wrzeszczeć
101. See a man about a dog – iść do toalety
102. Show a clean pair of heels – brać nogi za pas
103. Sit on the fence – być bezstronnym
104. Sleep like a log – spać jak kamień
105. Slip of the tongue – przejęzyczenie
106. Smell a rat – wyczuwać podstęp
107. spill the beans – wygadać się
108. Stand in awe of somebody – czuć respekt przed kimś
109. Straight from the horse’s mouth – z pierwszej ręki
110. Sunday best – odświętne ubranie
111. Take a rain check on something – zastanowić się nad czymś
112. Take everything but the kitchen sink – zabierać ze sobą dużo niepotrzebnych rzeczy
113. Take flight – uciekać
114. Talk the hind legs off a donkey – przegadać każdego
115. Talk through one’s hat – pleść co ślina na język przyniesie
116. Tempt (a) fate – kusić los
117. that rings a bell – coś mi to przypomina
118. The apple of one’s eye – oczko w głowie
119. There is something afoot – zanosi się na cóś, coś się święci
120. Vanish into thin air – znikać bez śladu
121. Wag one’s chin – trzaskać dziobem
122. Wear blinkers – mieć klapki na oczach
123. What’s eating you? – Co cię gryzie?
124. What’s your game? – Co knujesz?
125. Kick the bucket – Kopnąć w kalendarz
Podanych idiomów możecie nauczyć się za pomocą multimedialnych fiszek:
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.1)
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.2)
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.3)
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.4)
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.5)
120 angielskich Idiomów na każdą okazję – Engleash.net (cz.6)





{ 17 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
88. Mumbo jumbo – bełkot, czarna magia – zdecydowanie najlepsze :)
Super lista! Tylko błąd się wkradł w 116: ‘tempt fate’, bez ‘a’
Obie wersje (z ‘a’ i bez ‘a’) są w użyciu
A nie “Against all odds”, bez przedimka określonego? Wydaje mi się, że zawsze w takiej wersji słyszałem/widziałem ten idiom.
Tu podobnie, obie wersje są OK, ale chyba rzeczywiście ta bez ‘the’ jest bardziej rozpowszechniona.
Oj, chyba tak. Przydałoby się przynajmniej ująć “the” w nawias. :)
dobry pomysł!
Z ciekawości sprawdziłem w Google i dla wersji z “the” jest ok. 2,5 mln, a dla bez “the” ponad 11 mln. ;)
No skoro Gugjel tak mówi, to jest coś na rzeczy
Moje ulubione to: to be on cloud nine
idiom ‘see a man about a dog’ przykul moja uwage i nie omieszkalam poleciec do pierwszego brytyjczyka jaki sie nawinol po wyjasnienie.
Kolezanka z pracy potwierdza pana interpretacje ze dotyczy on krotkiego wyjscia o celu ktorego nie chcemy nikomu powiedziec.
Jednakze stwierdzila rowniez ze nigdy nie slyszala aby ktokolwiek uzywal go w zwiazku z pojsciem do toalety.
No ale moze w innych rejonach UK sie uzywa.
Pozdrawiam serdecznie!
Pana strona jest niezykle pomocna jak i ciekawa.
Tak trzymac ;]
Myślę, że to nie tyle kwestia regionu, co raczej idiolektu. Anglicy, z którymi zdarza mi się pić piwo niekiedy używają tego właśnie wyrażenia.
Dziękuję za miłe słowa! Pozdrawiam również i zachęcam do lektury moich tekstów!
Dzięki, przyda się! :)
Fajne, jeszcze dorzuciłabym “kick the bucket”.
No to idiom został dodany do listy! Tym bardziej, że kiedyś poświęciłem mu wpis heh
Kilka idiomów które znaczą to samo, oraz parę uwag. Byłoby tego więcej, ale niestety nie mam czasu.
3. So much the better/worse – natrafiłem na takie wyrażenie, znaczy to samo, może być używane wymiennie.
56. Drugie znaczenie, z którym się spotkałem to “rajcować kogoś”, “sprawiać przyjemność. Driving gives me a buzz. Raczej slangowe.
71. I wouldn’t hold my breath for it. Identyczne znaczenie, dotychczas spotkałem się właśnie z tym wyrażeniem.
73. Czy tutaj nie powinno być “It behoves us to…” konstrukcja “it becomes to” zdaje się nie istnieć, a przynajmniej sądząc po wynikach w google. Chyba że źle szukam.
111. Tego idomu najczęściej używamy w odpowiedzi na jakąś propozycję, zaproszenie, na które w obecnej chwili nie chcemy przystać, ale nie wykluczamy, że w przyszłości się zgodzimy. Fancy a pint of beer? – I’ll take a rain check on that.
I jeszcze mała rada – wszystkim polecam uczyć się idiomów w pełnych zdaniach i kontekstach, i w miarę możliwości układać własne zdania – lepiej się wtedy zapamiętuje i przyswaja znaczenie :) Bo czasem można użyć idiomu niestosownie do jego znaczenia. Co zresztą tyczy się słów i phrasali. Pzdr.
A co o pull sb leg? Spotkałem się z tym ostatnio, “he pulled my leg…” co znaczyło dałem się nabrać, nabrał mnie na swój żart, itp.
warto dodać!