W dzisiejszym wpisie zamierzam się skupić na konstrukcji gramatycznej would rather. Służy ona do wyrażania tego, co wolelibyśmy zrobić. Mam wrażenie, że właściwe stosowanie tego zwrotu bywa kłopotliwe, a przecież tak naprawdę używa się go tak samo jak jego polskiego odpowiednika. Poniżej to udowadniam.
Would rather stosuje się na różne sposoby – w zależności od tego, do czego, a raczej do kogo odnosi się życzenie wyrażane przez nadawcę (podmiot).
1. Życzenie odnosi się do podmiotu. Gdy nadawca mówi o sobie, o tym, co by wolał, to dokładnie tak, jak w języku polskim używa formy bezokolicznikowej czasownika (bez to), np.:
I would rather go home – Wolałbym pójść do domu
I would rather read a book than go to school – Wolałbym przeczytać książkę zamiast iść do szkoły
He would rather watch a football match – Wolałby obejrzeć mecz piłki nożnej
2. Życzenie odnosi się do innej osoby. W tym wypadku używamy formy czasu przeszłego czasownika (albo simple, albo continuous). Znowu tak, jak w języku polskim, np.:
I would rather you went home – Wolałbym, żebyś poszedł do domu
I would rather she didn’t ask me to do it – Wolałbym, żeby nie poprosiła mnie o zrobienie tego
I would rather they were reading something else – Wolałbym, żeby czytali coś innego
Jeżeli, natomiast, wolelibyśmy, żeby ktoś coś zrobił lub nie zrobił w przeszłości, to z uwagi na to, że mówiąc o teraźniejszości używamy czasu przeszłego, musimy “cofnąć” się o jeden czas – a więc do Past Perfect (continuous). Tu ponownie sytuacja jest analogiczna do języka polskiego choć czas zaprzeszły jest już archaiczny (dlatego polskie formy tego czasu umieściłem w nawiasach), np.:
I would rather you had left earlier – Wolałbym, żebyś (był) wyjechał wcześniej (ale nie wyjechałeś)
I would rather they had had breakfast – Wolałbym, żeby (byli) zjedli śniadanie (ale nie zjedli)
I would rather she had not said so much – Wolałbym, żeby nie (była) powiedziała tak dużo (ale powiedziała)
Natomiast, gdy czynność odnosi się do podmiotu, to przeszłość wyrażamy za pomocą czasu Present Perfect:
I would rather have gone home – Wolałbym, żebym poszedł do domu (ale nie poszedłem).
I would rather have visited my grandma when she was alive (ale nie odwiedziłem, a niestety już nie żyje).
I would rather have watched TV instead of reading a book – Wolałbym, żebym obejrzał TV zamiast czytać książkę (ale czytałem zamiast obejrzeć TV).
Jak więc widać prawidłowe posługiwanie się konstrukcją would rather wcale nie jest skomplikowane. Wystarczy tylko uświadomić sobie, że zasady nią rządzące są takie same, jak w języku polskim. Choć w innych “miejscach” w Internecie (oraz w podręcznikach) można znaleźć wiele wyjaśnień na temat would rather, to chyba żaden autor nie zauważył tej właśnie analogii, której świadomość może w znacznym stopniu ułatwić opanowanie tego wyrażenia.





{ 12 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Pomieszanie would rather z wish. A poza tym nie można cofnąć się do przodu, więc pisanie “cofnąć się do tyłu” nie jest zbyt logiczne :)
Żadnego pomieszania nie widzę, aczkolwiek będę wdzięczny za jego wskazanie (bo fakt, że konstrukcja z wish jest podobna, to już chyba inna sprawa).
Cofnąć się do przodu nie można, co jest oczywistą oczywistością, ale za to można cofnąć się w dół… ;)
Tytuł bloga jest I would rather. W środku tekstu, ni stąd, ni zowąd, bez zdania wprowadzającego, pojawia się “wish”. To nic, że zachowuje się podobnie do would rather, ale chociaż właśnie można było napisać :)
A jeśli chodzi o cofanie się, to wypowiedź >>musimy “cofnąć” się o jeden czas do tyłu<< nie jest poprawna i językoznawca powinien się pilnować :) Czy można się cofnąć w czasach gramatycznych w dół? :) Zatem nie ma w tym temacie innej możliwości cofnięcia się.
Dopiero teraz załapałem ;) oczywiście miało być would rather, a nie wish – już poprawiam. A co do cofania się oczywiście wiem, że masz słuszność – też poprawiam. Dzięki za czujność :)
Fajne rzeczy piszesz, zwłaszcza te dotyczące języka w ogóle, niekoniecznie gramatyki, której jest wszędzie na pęczki. Keep on doing the great job!
Dzięki, postaram się, żeby dalej tak było!
Przypomina mi się znana scena z Monty Pythonów „I would rather… sing!”. :D
bez sensu zapomniał Pan o konstrukcji would rather + have + past participle, więc temat jest niekompletny!
I prawie na wszystkich polskich stronach o tej konstrukcji jest to ominięcie wyżej opisane:
I would rather have stayed at home: Wolałbym zostać w domu (kiedyś, lub wtedy)
I would rather not have watched television (Wolałbym nie oglądać telewizji ale ją oglądałem wiec po angielsku jest użyty czas przeszły)
i oczywiście JA wyrażam swoją wolę dlatego have + p.p. a nie had + p.p.
@Lucidstorm Słuszna uwaga. Uzupełniłem wpis.
Wszędzie I would rather i I would rather… A dlaczego nie ma He would rather They would rather. Na pewno by się przydało i mi przynajmniej lepiej by sprawę wyłożyło. tak jakby konstr. “would rather” miała dotyczyć tyko 1 os. l. poj., a to nie prawda.
To przez mój egocentryzm; ) gwoli ścisłości jest jedno zdanie z “he”… A jak się domyślasz, że would rather używa się także z innymi podmiotami niż “ja”, to możesz wstawić nawet staroangielskie “hēo”…