Google tłumacz wariuje | Unleashed English

Google tłumacz wariuje

Wpis w kategorii [ Błędy ]

Dość przypadkowo przeprowadziłem pewien test, który wskazuje na to, że maszyna tłumacząca słynnej wyszukiwarki google.pl wariuje mając do czynienia z wyrazem English… albo myśli.

Zauważyłem wejście na mój blog z frazy o następującej strukturze: „wyrażenie po polsku + słowo english„, np. „z czyjejś winy english”. Najwyraźniej użytkownikowi zależało na znalezieniu angielskiego tłumaczenia konstrukcji „z czyjejś winy”.

Od dłuższego czasu Google na dole wyników wyszukiwania czasami proponuje angielskie tłumaczenie frazy, której użytkownik poszukuje. Dla zapytania „przetłumacz to na angielski” wygląda to tak:

Choć w tym przypadku fraza została dobrze przetłumaczona, to nie zawsze tak się dzieje. Jednak nie chodzi mi w tym miejscu o jakość tłumaczeń (zachowanie odpowiedniej składni itp).

Maszyna tłumacząca Google „głupieje”, gdy elementem zapytania polskojęzycznego pojawia się słowo „English”. w przypadku innych wyrazów angielskich Google nie tłumaczy ich na polski tylko, rzecz jasna, pozostawia w wersji oryginalnej. Wyrażenie „Translate it na polski” jest tłumaczone jako „Translate it into Polish„. Wszystko jak należy.

Z niewiadomych mi przyczyn zapytanie „przykładowa fraza english” zostaje jednak przetłumaczone w ten sposób:

Część w języku polskim została, zgodnie z oczekiwaniami, przetłumaczona na angielski, ale wyraz angielski „english” pozostał wyrazem angielskim, ale oznaczającym język tekstu źródłowego (wersji językowej serwisu Google zlokalizowanej w Polsce?).  Ciężko więc mówić o ekwiwalencji. Tu się rodzi pytanie czy to tzw. „bug” w działaniu wyszukiwarki, czy może zamierzone zastosowanie swego rodzaju domestykacji jako strategii translatorskiej… Szczerze mówiąc nie dostrzegam praktycznego zastosowania tego typu „podpowiedzi”. Sens samego komunikatu „Zobacz wyniki wyszukiwania przetłumaczone z języka angielskiego dla:” postanawiam przemilczeć (a przypominam, że korzystałem z google.pl, a nie google.com lub google.co.uk).

Postanowiłem odwiedzić także strony google.fr oraz google.de. Wpisałem, kolejno, frazy po francusku i niemiecku plus słowo „english”. W obu przypadkach zostały one przetłumaczone na angielski, a słowo „english” takim pozostało:

A czyż nie powinno być analogicznie: french oraz german? Tak więc, takie, a nie inne działanie Google musi być specyficzne dla polskiej wersji językowej tej wyszukiwarki (w swoim czasie poddam dogłębnej analizie jakość tłumaczeń Google). Jeżeli ktoś ma ochotę, zachęcam do samodzielnego przeprowadzenia opisanego przeze mnie testu.

Jeśli ten wpis spodobał Ci się subskrybuj RSS!

Przeczytaj też:

  1. Sorry i excuse me – różnice
  2. How do you do and how are you?
  3. Jak skutecznie opanować wymowę -ing?
  4. Sędziwi starcy – wymowa przymiotnika ‘aged’
  5. must i have to – jak mus, to mus…
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (3 głosów, średnia: 5,00 z 5)
Loading ... Loading ...
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie.


6 komentarzy w “Google tłumacz wariuje”

  • helen
    28 lutego, 2010, 10:24

    Tłumaczenie z polskiego na niemiecki jest również całkiem zabawne, gdy wprowadzony tekst zawiera słowo „deutsch”: fraza „słowo deutsch” jest tłumaczona jako „Wort english” :)

  • mrtom
    28 lutego, 2010, 13:13

    To też ciekawie ;)

  • doda
    19 lipca, 2010, 8:33

    Tlumaczenia z polskiego na jezyk wloski ,tez 
    sa czasami bargzo dziwne i uzywajac ich mozna narobic sobie 
    zamieszania w znajomosciach.
    tlumacz nie mysli po wlosku ,tlumaczac to!!!!!!

  • P!@tD
    23 sierpnia, 2010, 16:49

    omg…
    „regarder des films english (watch English movies)”
    i ”keine freunde english (no english friends)”?
    gdzie widzicie podobieństwo
    do „przykładowa fraza english (sample frase polish)”?

    w dwóch pierwszych przypadkach słowo ‘english’ zostało potraktowane jako część wyrażenia… po prostu жал

  • mrtom
    23 sierpnia, 2010, 17:58

    @ P!@tD – jeżeli chodzi o żal (nota bene po rosyjsku to się pisze tak: жаль), to żal mi już samej osoby, która używa tego „terminu”, ale ad rem – w jaki sposób w dwóch pierwszych przykładach „English” może stanowić część frazy inaczej, niż w zapytaniu „sample phrase english”? Nie rozumiem twojej analizy składniowej tych wypowiedzi…

  • VolvoPL
    24 sierpnia, 2010, 10:40

    @mrtom, wyszukiwarka Google przez lata została poprawiana tak, żeby obecnie nawet największy idiota mógł z niej korzystać. Można zrobić literówkę we wprowadzanym haśle, a wyszukiwarka i tak to po nas naprawi. Jednym z udogodnień jest fakt, iż nie musimy używać operatorów takich jak AND czy OR, Google bowiem domyślnie je wstawia. Z racji na fakt, iż proces upraszczania i przystosowywania rozwiązań dla coraz większych idiotów trwa, ludzie przestali widzieć zasadniczą różnicę pomiędzy hasłami takimi jak „watch English movies” oraz „watch movies English”. To pierwsze to jedno wyrażenie i Google będzie się starał znaleźć dokładnie takie trzy słowa obok siebie (jeżeli chcemy mieć 100% pewność, że słowa wystąpią razem, a nie będą rozstrzelone po całym paragrafie, możemy wziąć zapytanie w cudzysłów). To drugie to dwa wyrażenia połączone operatorem: watch movies AND English. Wyszukiwarka będzie więc szukała dwóch wyrażeń na raz, czasem wystąpią one obok siebie, czasem nie.
    Wracając do Twojego pytania: ano w taki sposób, że „sample phrase english” to inaczej „sample phrase AND english”, a „watch english movies” i „no english friends” to całe wyrażenia, które mogą być wzięte w cudzysłów. Oczywiście nie oznacza to, że Twój wpis jest bezsensowny, bowiem faktycznie w zapytaniach wyjściowych, nieprzetłumaczonych mamy do czynienia z podwójnymi wyrażeniami, czyli np. „keine freunde AND english”, które Google źle interpretuje. Faktem jest jednak, że Twoja analiza jest nie do końca trafiona, bowiem prawidłowe pytanie brzmi: dlaczego Google niektóre wyrażenia traktuje jako całość, a inne tłumaczy „oddzielnie”?

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin