False friends – fałszywi przyjaciele | Unleashed English

False friends – fałszywi przyjaciele

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]

False friends czyli „fałszywi przyjaciele” to takie wyrazy, które wydają się bardzo podobne do słów polskich, jednak ich znaczenie jest odmienne. Poniżej zamieszczam listę najpopularniejszych false friends:


słowo angielskieprawdziwe znaczeniepozornie zbliżone słowo polskiewłaściwe angielskie tłumaczenie słowa polskiego
accord'zgoda, porozumienie'akordchord
actual'rzeczywisty, faktyczny'aktualnypresent, current
advocate'zwolennik'adwokatbarrister
affair'sprawa, romans, interes'aferascandal, swindle
agenda'porządek dzienny, terminarz'agendadepartment, branch
assist'pomagać'asystowaćaccompany
audition'przesłuchanie' (do roli)audycjaradio programme
baton'batuta'batonchocolate bar
buffet'kredens, szwedzki stół'bufetsnack bar, cafeteria
cabinet'szafka'gabinetsurgery
chef'szef kuchni'szefboss
closet'szafa w ścianie'klozettoilet, lavatory
combatant'walczący, bojownik'kombatantveteran
complement'dopełnienie'komplementcompliment
compositor'zecer'kompozytorcomposer
confectionery'słodycze'konfekcjaready-made clothes
consequent'wynikający, będący następstwem'konsekwentnyconsistent, constant
confident'pewny siebie'konfidentinformer
data'dane'datadate
disposition'usposobienie'dyspozycjaorder, instruction, disposal
divan'otomana'dywancarpet
dress'sukienka'drestracksuit
eventual'ostateczny, końcowy'ewentualnypossible
evidence'dowód, świadectwo'ewidencjarecords, files
expedient'środek doraźny'ekspedientshop assistant
expertise'biegłość'ekspertyzaexpert's report
extra'dodatkowy, zbędny'ekstragreat, super
fabric'tkanina, wyrób'fabrykafactory
fatal'śmiertelny'fatalnyterrible
genial'uprzejmy, towarzyski'genialnyof genius
hazard'zagrożenie, niebezpieczeństwo'hazardgambling
herb'zioło'herbcoat of arms
lecture'wykład'lekturareading
local'miejscowy, lokalny'lokalpremises
lunatic'wariat'lunatyksomnambulist, sleepwalker
manifest'ujawnić'manifestmanifesto
mark'ocena'markamake (of a car)
miserable'nieszczęśliwy, żałosny'mizernyill-looking, wan
novel'powieść'nowelashort story
obscure'mało znany'obskurnydingy, sordid, shabby
obstruction'przeszkoda'obstrukcjaconstipation
ordinary'zwyczajny, zwykły'ordynarnyrude, offensive
paragraph'akapit'paragrafsection, clause
pasta'makaron'pastapaste
pension'emerytura'pensjasalary
portmanteau'walizka'portmonetkapurse
preservative'konserwant'prezerwatywacondom
prospect'szansa, perspektywy'prospektprospectus, leaflet
pupil'uczeń w szkole podstawowej, źrenica'pupilpet, favourite
rapport'dobry kontakt, zrozumienie, współczucie'raportreport
receipt'paragon'receptaprescription
rent'czynsz'rentapension, annuity
rumour'plotka, pogłoska'rumornoise
speaker'głośnik, mówca'spikertv announcer
stage'etap'stażtraining
wagon'wóz'wagoncarriage, car

Jeśli ten wpis spodobał Ci się subskrybuj RSS!

Przeczytaj też:

  1. Jak robią angielskie zwierzęta?
  2. Walentynka po angielsku
  3. moher – bigotka w berecie?
  4. Kilka teorii na temat kopania w wiadro…
  5. Wieloznaczność imion
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (1 głosów, średnia: 5,00 z 5)
Loading ... Loading ...
Tagi: [ ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie.


11 komentarzy w “False friends – fałszywi przyjaciele”

  • Błażej
    14 marca, 2010, 1:53

    No z paroma się nie zgodzę.
    1) Gabinet – ‘surgery’? Chyba bardziej ‘office’?
    2) ‘Agenda’, z tego, co się orientuję, to także ‘plan’.
    3) ‘Manifest’ to nie będzie czasem też ‘manifestować (swoje zdanie)’?
    Sorry, że się czepiam – taki już ze mnie purysta. W dobrej wierze oczywiście.

  • mrtom
    14 marca, 2010, 16:36

    1. Gabinet lekarski…
    2. no w tym przypadku rzeczywiście można uznać, że agenda ma w polskim 2 znaczenia.
    3. no tak, ale to z manifestem i tak nie ma nic wspólnego

  • A
    13 kwietnia, 2010, 13:57

    A nie brakuje tutaj „pathetic”?

  • mrtom
    13 kwietnia, 2010, 22:23

    A no brakuje…

  • Trampek
    6 maja, 2010, 22:50

    I chyba jeszcze gymnasium :)

  • 7 maja, 2010, 11:32

    Konfekcja – powinno być „ready-made clothes”. :)

  • mrtom
    7 maja, 2010, 12:42

    @Trampek – prawda, ale jedną z definicji słownikowych przy tym haśle jest ” a European secondary school that prepares students for the university” oczywiście to coś innego niż polskie gimnazjum, ale bliżej niż sala sportowa.
    @Radek no tak, literówka. Dzięki!

  • hilda obuchowicz
    10 maja, 2010, 17:33

    Receipt to faktycznie brzmi jak recepta, ale to jest tylko paragon. Ten zestaw słówek jest niezły.

  • mrtom
    10 maja, 2010, 21:13

    graficznie wygląda podobnie, ale jak się je prawidłowo wymówi, to już nie jest tak bardzo podobne.

  • 12 maja, 2010, 1:03

    Powyższa lista tylko potwierdza, że lepiej przestać myśleć po polsku gdy zaczynamy uczyć się angielskiego ;) ))

    pozdrawiam
    S.Wojnowski
    angtest.pl

  • 13 maja, 2010, 9:58

    @ S.Wojnowski

    „lepiej przestać myśleć po polsku gdy zaczynamy uczyć się angielskiego ”

    Lepiej to ty nam powiedz, jak to zrobić. ;)

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin