Kategoria: Słownictwo | Tagi:

False friends – fałszywi przyjaciele

07-09-2009 · 17 komentarzy

False friends czyli “fałszywi przyjaciele” to takie wyrazy, które wydają się bardzo podobne do słów polskich, jednak ich znaczenie jest odmienne. Poniżej zamieszczam listę najpopularniejszych false friends:


słowo angielskieprawdziwe znaczeniepozornie zbliżone słowo polskiewłaściwe angielskie tłumaczenie słowa polskiego
accord'zgoda, porozumienie'akordchord
actual'rzeczywisty, faktyczny'aktualnypresent, current
advocate'zwolennik'adwokatbarrister
affair'sprawa, romans, interes'aferascandal, swindle
agenda'porządek dzienny, terminarz'agendadepartment, branch
assist'pomagać'asystowaćaccompany
audition'przesłuchanie' (do roli)audycjaradio programme
baton'batuta'batonchocolate bar
buffet'kredens, szwedzki stół'bufetsnack bar, cafeteria
cabinet'szafka'gabinetsurgery
chef'szef kuchni'szefboss
closet'szafa w ścianie'klozettoilet, lavatory
combatant'walczący, bojownik'kombatantveteran
complement'dopełnienie'komplementcompliment
compositor'zecer'kompozytorcomposer
confectionery'słodycze'konfekcjaready-made clothes
consequent'wynikający, będący następstwem'konsekwentnyconsistent, constant
confident'pewny siebie'konfidentinformer
data'dane'datadate
disposition'usposobienie'dyspozycjaorder, instruction, disposal
divan'otomana'dywancarpet
dress'sukienka'drestracksuit
eventual'ostateczny, końcowy'ewentualnypossible
evidence'dowód, świadectwo'ewidencjarecords, files
expedient'środek doraźny'ekspedientshop assistant
expertise'biegłość'ekspertyzaexpert's report
extra'dodatkowy, zbędny'ekstragreat, super
fabric'tkanina, wyrób'fabrykafactory
fatal'śmiertelny'fatalnyterrible
genial'uprzejmy, towarzyski'genialnyof genius
hazard'zagrożenie, niebezpieczeństwo'hazardgambling
herb'zioło'herbcoat of arms
lecture'wykład'lekturareading
local'miejscowy, lokalny'lokalpremises
lunatic'wariat'lunatyksomnambulist, sleepwalker
manifest'ujawnić'manifestmanifesto
mark'ocena'markamake (of a car)
miserable'nieszczęśliwy, żałosny'mizernyill-looking, wan
novel'powieść'nowelashort story
obscure'mało znany'obskurnydingy, sordid, shabby
obstruction'przeszkoda'obstrukcjaconstipation
ordinary'zwyczajny, zwykły'ordynarnyrude, offensive
paragraph'akapit'paragrafsection, clause
pasta'makaron'pastapaste
pension'emerytura'pensjasalary
portmanteau'walizka'portmonetkapurse
preservative'konserwant'prezerwatywacondom
prospect'szansa, perspektywy'prospektprospectus, leaflet
pupil'uczeń w szkole podstawowej, źrenica'pupilpet, favourite
rapport'dobry kontakt, zrozumienie, współczucie'raportreport
receipt'paragon'receptaprescription
rent'czynsz'rentapension, annuity
rumour'plotka, pogłoska'rumornoise
speaker'głośnik, mówca'spikertv announcer
stage'etap'stażtraining
wagon'wóz'wagoncarriage, car

Koniecznie przeczytaj:

{ 17 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Błażej Marzec 14, 2010 o 01:53

No z paroma się nie zgodzę.
1) Gabinet – ‘surgery’? Chyba bardziej ‘office’?
2) ‘Agenda’, z tego, co się orientuję, to także ‘plan’.
3) ‘Manifest’ to nie będzie czasem też ‘manifestować (swoje zdanie)’?
Sorry, że się czepiam – taki już ze mnie purysta. W dobrej wierze oczywiście.

Odpowiedz

mrtom Marzec 14, 2010 o 16:36

1. Gabinet lekarski…
2. no w tym przypadku rzeczywiście można uznać, że agenda ma w polskim 2 znaczenia.
3. no tak, ale to z manifestem i tak nie ma nic wspólnego

Odpowiedz

A Kwiecień 13, 2010 o 13:57

A nie brakuje tutaj “pathetic”?

Odpowiedz

mrtom Kwiecień 13, 2010 o 22:23

A no brakuje…

Odpowiedz

Trampek Maj 6, 2010 o 22:50

I chyba jeszcze gymnasium :)

Odpowiedz

Radek Maj 7, 2010 o 11:32

Konfekcja – powinno być “ready-made clothes”. :)

Odpowiedz

mrtom Maj 7, 2010 o 12:42

@Trampek – prawda, ale jedną z definicji słownikowych przy tym haśle jest ” a European secondary school that prepares students for the university” oczywiście to coś innego niż polskie gimnazjum, ale bliżej niż sala sportowa.
@Radek no tak, literówka. Dzięki!

Odpowiedz

hilda obuchowicz Maj 10, 2010 o 17:33

Receipt to faktycznie brzmi jak recepta, ale to jest tylko paragon. Ten zestaw słówek jest niezły.

Odpowiedz

mrtom Maj 10, 2010 o 21:13

graficznie wygląda podobnie, ale jak się je prawidłowo wymówi, to już nie jest tak bardzo podobne.

Odpowiedz

S.Wojnowski Maj 12, 2010 o 01:03

Powyższa lista tylko potwierdza, że lepiej przestać myśleć po polsku gdy zaczynamy uczyć się angielskiego ;)))

pozdrawiam
S.Wojnowski
angtest.pl

Odpowiedz

Radek Maj 13, 2010 o 09:58

@ S.Wojnowski

“lepiej przestać myśleć po polsku gdy zaczynamy uczyć się angielskiego ”

Lepiej to ty nam powiedz, jak to zrobić. ;)

Odpowiedz

tuti. Grudzień 10, 2010 o 18:10

@ Radek : dobrze powiedziane :D Jako Polka (zdecydowanie od urodzenia ;D ) nie jestem w stanie zacząć myśleć kompletnie po angielsku ;D może to jest dobry pomysł na nowy wpis? ;)

lista bardzo przydatna, aczkolwiek część z zestawów jest chyba powszechnie znana :)
pozdrawiam ;)

Odpowiedz

mrtom Grudzień 10, 2010 o 19:47

Pomyślę ;)

Odpowiedz

nutcracker Grudzień 21, 2010 o 22:22

A ja może z innej beczki – genialne zdjęcie do tematu! :D Tabelka oczywiście też super opracowana, ale to zdjęcie! Geniusz :D

Odpowiedz

mrtom Grudzień 21, 2010 o 22:30

Cieszę się, że ktoś zauważył związek tego zdjęcia z tematem :)

Odpowiedz

Patrycja Lipiec 5, 2011 o 14:55

jeszcze proponuję słowo “creature”, czyli po prostu stworzenie (rzecz.), a nie kreatura :)

Odpowiedz

michał Grudzień 21, 2011 o 21:10

originally – początkowo
possession – to nie posesja

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!