Do języka polskiego nieustannie przybywają jakieś angielskie słowa. Powód jest zawsze ten sam — hegemonia angielszczyzny we współczesnym świecie wraz z przekonaniem, że to, co „amerykańskie” lepsze; nowoczesne, żeby nie powiedzieć… „cool, jezzy, fresh and funky!”… Dzisiaj piszę o słowie, które już mamy w polszczyźnie, ale najwyraźniej okazało się, że jego klasyczne rozumienie nie jest wystarczająco atrakcyjne.
Mowa o przymiotniku „epicki”. Każdy zapewne doskonale rozumie słowo „epicki”:
«mający cechy epiki»: Poematy, pieśni, rapsody e—e. (SJP PWN)
A właśnie, że nic nie rozumiecie! Wyraz ten coraz częściej funkcjonuje w następującym znaczeniu:
wyjątkowy, wspaniały (o sytuacji, przedmiocie itp.).
Takie rozszerzenie zakresu semantycznego „epickiego” zawdzięczamy inwazji angielskiego wyrazu epic:
1. noting or pertaining to a long poetic composition, usually centered upon a hero, in which a series of great achievements or events is narrated in elevated style: Homer’s Iliad is an epic poem.
2. resembling or suggesting such poetry: an epic novel on the founding of the country.
3. heroic; majestic; impressively great: the epic events of the war.
4. of unusually great size or extent: a crime wave of epic proportions.(Random House Webster's Unabridged Dictionary)
Mam nadzieję, że definicje te są dla wszystkich zrozumiałe. Zwróćmy uwagę na znaczenie nr 3: „bohaterski, majestatyczny, imponująco wielki”.
Takie znaczenie zawitało w polszczyźnie głównie dzięki Internetowi i grom komputerowym. Warto także zwrócić uwagę, że i w samej angielszczyźnie epic robi karierę. Choć przytoczone znaczenie (nr 3) nie jest znaczeniem podstawowym tego przymiotnika to według moich obserwacji to właśnie ono dominuje.
Teraz tylko wypatrywać momentu, w którym zaczniemy mówić (czytać, pisać) o „epickim napadzie na bank”, „epickim karambolu drogowym” itp. (patrz znaczenie nr 4).

Niedziwne skoro nawet polscy tłumacze Warner Bros traktują tak owe słowo – http://youtu.be/gHSz-McWp1M?t=1m8s.
Nareszcie ktoś zwrócił na to uwagę! Mam już dość określania świetnych imprez mianem „epickich”, blee!
A mnie się to słowo w angielszczym znaczeniu podoba. It’s just epic. :D
mwzwm?
Proszę nie mylić zapożyczenia językowego z zwykłym używaniem słów których nie zna się znaczenia. Banda debli podłapała „fajne” nowe słówko i powtarza bezmyślnie.
Podsłuchane: „To był epicki melanż”. Szkoda słów…
Ja słyszałam coś lepszego – film stracił swoją epickość ??!!
‚Podsłuchane: “To był epicki melanż”. Szkoda słów…’
to chyba jakis ch..owy,ja mam masakryczne czasem,na epickie nie wbijam
ani nowe, ani poprawne:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=10510
Internet tak lasuje niektórym mózgi, że nie odróżniają już slangu od języka…
Mam nadzieje że takich spejalistów od angielskiego będą kiedyś leczyć w Anglii na ANGINĘ (w angielskim to ciężka choroba serca). To że słowo jest podobne do polskiego nie oznacza, że można wykorzystać bez tłumaczenia…
Panie autorze, GRĄ KOMPUTEROWYM a nie „grom komputerowym”
Panie Czytelniku, zostawię tę uwagę bez dalszego komentarza…