Zdarza się, że przymiotniki economic oraz economical są traktowane synonimicznie. A to błąd. Mimo że są one do siebie podobne (wizualnie) i pochodzą od tego samego rzeczownika, to ich znaczenia są odmienne.
Sam rzeczownik economy ma kilka znaczeń. Rozpoznanie tego właściwego możliwe jest po zrozumieniu kontekstu, w jakim się pojawia. W przypadku przymiotników od niego utworzonych różnicę znaczeniową dostrzegamy dzięki sufiksom -ic oraz -ical.
Economy może znaczyć: gospodarka, oszczędność, gospodarność, ekonomiczność, gospodarowanie, ekonomia.
Natomiast interesujące nas przymiotniki oznaczają, następująco:
economic - odnoszący się do gospodarki, a więc gospodarczy, ekonomiczny, np. economic crisis/growth kryzys/wzrost gospodarczy. Co więcej jest to przymiotnik odnoszący się do nauki, jaką jest ekonomia – economic theory teoria ekonomiczna. Dalej, economic to dochodowy lub rentowny, np. “This business was not economic” (ten interes nie był dochodowy). Potocznie economic znaczy także niedrogi.
economical - odnoszący się do minimalnego zużycia czasu lub środków niezbędnych do osiągnięcia celu, czyli ekonomiczny (także tani w eksploatacji). Ponadto economical to oszczędny, gospodarny (np. tryb życia lub styl). Warto też zapamiętać zwrot: be economical with the truth – rozmijać się z prawdą.
Od obydwu przymiotników tworzy się przysłówek economically.
W przyszłości będę opisywał inne przymiotniki, które wielu osobom mogą się mylić.





Kategoria: Błędy | Tagi: Błędy morfologia Słownictwo