Swego czasu pisałem o tzw.  head shopach, ale coraz częściej jestem pytany o to, jak przetłumaczyć na język angielski słowo „dopalacze”. No więc jak?

Spotkać można się z wieloma tłumaczeniami, ale moim zdaniem najbardziej trafne są określenia:

designer drugs

termin na określenie środków, tworzonych tak, aby obejść obowiązujące prawo, zazwyczaj w ten sposób, że modyfikuje się strukturę molekularną istniejących narkotyków lub poszukuje się takich struktur chemicznych, które zastępują te nielegalne, a dają podobne efekty.

legal highs

podobne znaczenie, termin znajdujący się w bazie PubMed, która gromadzi teksty naukowe z zakresu medycyny.

Jeżeli ktoś z Was spotkał się z innymi tłumaczeniami (trafnymi), to proszę o komentarz.