Swego czasu pisałem o tzw. head shopach, ale coraz częściej jestem pytany o to, jak przetłumaczyć na język angielski słowo „dopalacze”. No więc jak?
Spotkać można się z wieloma tłumaczeniami, ale moim zdaniem najbardziej trafne są określenia:
designer drugs
termin na określenie środków, tworzonych tak, aby obejść obowiązujące prawo, zazwyczaj w ten sposób, że modyfikuje się strukturę molekularną istniejących narkotyków lub poszukuje się takich struktur chemicznych, które zastępują te nielegalne, a dają podobne efekty.
legal highs
podobne znaczenie, termin znajdujący się w bazie PubMed, która gromadzi teksty naukowe z zakresu medycyny.
Jeżeli ktoś z Was spotkał się z innymi tłumaczeniami (trafnymi), to proszę o komentarz.

Nie łatwiej „piece of dog shit”?
Jako miłośnik psów, nie zgadzam się, aby mieszać w to te poczciwe zwierzęta ;)
Skoro już jesteśmy przy radosnej twórczości, to najlepszą nazwą byłoby „stupidity booster”, wraz z odpowiednim tłumaczeniem na nasze.
„smart drugs”
„funny things” :)
Ja również spotkałam się z określeniem „smart drugs” i to uzytym przez native speakera