Dlaczego how come… | Unleashed English

Dlaczego how come…

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]

Idiomatyczność języka angielskiego potrafi przysporzyć nie lada problem obcokrajowcom starającym się zgłębić ten język. Takich skostniałych struktur składniowych (tj. właśnie idiomów) nie można tłumaczyć (a już na pewno nie interpretować) dosłownie. Taką strukturą, choć składającą się zaledwie z dwóch elementów, jest zwrot how come.

Aby pozostać w zgodzie z tym, co napisałem wyżej nie należy więc rozumieć tej frazy jako “jak idzie (iść, itp)”. How come należy tłumaczyć jako “dlaczego” lub “jak to” (przy wyrażaniu zdziwienia), np:

How come you didn’t speak to her? Dlaczego z nią nie porozmawiałeś?

How come you don’t understand it? Jak to (możliwe, że) nie rozumiesz tego?

Warto zwrócić uwagę na zasadę gramatyczną rządzącą stosowaniem tego zwrotu. W pytaniach bezpośrednich nie stosujemy inwersji; operator (w powyższych przykładach did) nie znajduje się przed podmiotem.

Przeczytaj też:

  1. tatuaż – piętno ladacznicy
  2. Co Scotland Yard ma wspólnego ze Szkocją?
  3. Polsko-angielski słownik dla psów
  4. Obama został… przymiotnikiem
  5. English to więcej niż język
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (Brak ocen)
Loading ... Loading ...
Popularność: 124 wyświetleń
Tagi: [ ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie. Jeżeli wpis spodobał Ci się, zostań stałym czytelnikiem!


Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin