Kategoria: Słownictwo | Tagi:

Dlaczego how come…

18-11-2009 · 0 komentarzy

Idiomatyczność języka angielskiego potrafi przysporzyć nie lada problem obcokrajowcom starającym się zgłębić ten język. Takich skostniałych struktur składniowych (tj. właśnie idiomów) nie można tłumaczyć (a już na pewno nie interpretować) dosłownie. Taką strukturą, choć składającą się zaledwie z dwóch elementów, jest zwrot how come.

Aby pozostać w zgodzie z tym, co napisałem wyżej nie należy więc rozumieć tej frazy jako “jak idzie (iść, itp)”. How come należy tłumaczyć jako “dlaczego” lub “jak to” (przy wyrażaniu zdziwienia), np:

How come you didn’t speak to her? Dlaczego z nią nie porozmawiałeś?

How come you don’t understand it? Jak to (możliwe, że) nie rozumiesz tego?

Warto zwrócić uwagę na zasadę gramatyczną rządzącą stosowaniem tego zwrotu. W pytaniach bezpośrednich nie stosujemy inwersji; operator (w powyższych przykładach did) nie znajduje się przed podmiotem.

Koniecznie przeczytaj:

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!