Jeden z czytelników podesłał mi kilka zdań, świadczących o tym, że wieloznaczność angielskich słów może stanowić problem w nauce tego języka przez obcokrajowców.
Poniższe zdania opatrzyłem tłumaczeniem, aby wszystko było jasne:
The bandage was wound around the wound.
Bandaż był owinięty wokół rany.
The farm was used to produce produce.
Farmę wykorzystywano do produkcji płodów rolnych.
The dump was so full that it had to refuse more refuse.
Wysypisko było tak zapełnione, że odmówiono przyjmowania odpadków.
He could lead if he would get the lead out.
Mógłby prowadzić, gdyby tylko ruszył tyłek.
The soldier decided to desert his dessert in the desert.
Żołnierz zdecydował się porzucić swój deser na pustyni.
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
Z uwagi na to, że nie ma czegoś takiego czasu jak teraźniejszy, pomyślał, że czas zaprezentować prezent.
A bass was painted on the bass drum.
Bass był namalowany na bębnie basowym.
When shot at, the dove dove into the bushes.
Postrzelony, gołąb dał nura w krzaki.
A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
Szwaczka i szwacz wpadli do kanału ściekowego.
The insurance was invalid for the invalid.
Ubezpieczenie było nieważne dla inwalidy.
There was a row among the oarsmen about how to row.
Doszło do sprzeczki wśród wioślarzy odnośnie tego, jak wiosłować.
They were too close to the door to close it.
Byli zbyt blisko drzwi, żeby je zamknąć.
The buck does funny things when the does are present.
Jeleń robi zabawne rzeczy w obecności łań.
To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
Aby mieć pomoc przy sadzeniu, rolnik nauczył maciorę jak siać.
The wind was too strong to wind the sail.
Wiatr był zbyt silny, aby naciągnąć żagiel.
After a number of injections my jaw got number.
Po licznych zastrzykach, moja szczęka stała się bardziej zdrętwiała.
Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
Zobaczywszy dziurę w obrazie, uroniłem łzę.
I had to subject the subject to a series of tests.
Musiałem poddać obiekt serii badań.
How can I intimate this to my most intimate friend?
Jak mam o tym napomknąć mojemu najbliższemu przyjacielowi?
Czekam na Wasze propozycje tego rodzaju zdań!





{ 7 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Tak, ale czy w języku polskim nie ma słów wieloznacznych? Też są i też można przygotować podobną kolekcję zdań.
No pewnie, ale chciałbym, żeby ten wpis został potraktowany raczej zabawowo.
Takie zdania, gdzie identycznie pisane słowa są różnymi częściami mowy i występują razem, akurat nie są tak trudne.
Dla mnie dużo gorsze jest rozszyfrowywanie zdań, gdzie występuje słowo, które teoretycznie znam, ale w pewnym kontekście znaczy zupełnie co innego.
Ale przykłady ciekawe :)
A bass was painted on the bass drum.
Bass był namalowany na bębnie basowym.
A nie okoń czasem?
no, też może być okoń. Ale na okonia częściej mówi się ‘perch’ (choć to chyba inny rodzaj okonia niż ‘bass’). A bass to taki okoniopstrąg ;)
Dzięki za wyjaśnienie ;). Ja jednak uważam, że ‘okoniopstrąg’ na bębnie to jest to!
Niektóre są naprawdę zabawne :-)
Jednak w pozostałych przypadkach wystarczy te zdania przeczytać na głos, aby wątpliwości zostały rozwiane.