Kategoria: Słownictwo | Tagi:  

Dlaczego amerykańskie frytki są francuskie?

23-04-2010 · 4 komentarzy

Jedną z różnic pomiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim, jakiej uczy się już w podstawówce jest sposób nazywania frytek. W Wielkiej Brytanii dominuje określenie chips, a w USA French fries. Warto w tym miejscu jednak zauważyć, że nie do końca nazwy te są synonimiczne – chips są przeważnie grubsze od French fries. Brytyjskie chips zawdzięczają swoją nazwę czasownikowi to chip, który znaczy tyle, co ciosać, rąbać, odłupywać lub ciąć na podłużne kawałki. W tym przypadku etymologia nie jest skomplikowana. Jednak dlaczego Amerykanie na swoje frytki mówią French fries?

Wyrażenie French fries pojawiło się w języku angielskim w roku 1918 (za Meriam Webster’s 11th Collegiate Dictionary). Znaczy ono tyle, co “ziemniaki usmażone po francusku”. Smażyć po angielsku to oczywiście to fry. Jednak czasownik ten jest dwuznaczny, ponieważ odnosi się zarówno do smażenia w niewielkiej ilości oleju, jak i w głębokim oleju. Francuskie frire zaś odnosi się jednoznacznie do smażenia w głębokim oleju. Już Thomas Jefferson serwując w 1802 ziemniaki usmażone w głębokim oleju mowił o nich jako o usmażonych “po francusku”.

Inna teoria mówi o tym, że takie określenie frytek wynika ze znaczenia czasownika to french (kroić w paski). Teoria ta jednak jest niewiarygodna, ponieważ czasownik to french zaczął funkcjonować, gdy już zajadano się French fries

Popularne jest także twierdzenie, że amerykańscy żołnierze zetknęli się z tym daniem we Francji podczas pierwszej wojny światowej. Kolejna teoria natomiast zakłada, że nie było to we Francji, a w południowej Belgii. W regionie tym dominował język francuski, a żołnierze niesłusznie określili owe smażone ziemniaki jako French fries i przywieźli to określenie do USA.

A na zakończenie uwaga ortograficzna:  zarówno pisownia “French fries”, jak i “french fries” jest prawidłowa.

Koniecznie przeczytaj:

{ 4 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

marika Kwiecień 23, 2010 o 12:30

Na takie cienkie frytki w UK slyszałam też określenie “shoestring fries” :D

Odpowiedz

Pshemko Kwiecień 26, 2010 o 17:47

W UK również używa się frazy french fries. A grubo ciosane ziemniaki to “wages”.

Odpowiedz

marika Kwiecień 26, 2010 o 19:08

Chyba chodzi Ci o “wedges” – takie półksiężycowe kawałki.

Odpowiedz

Radek Kwiecień 27, 2010 o 10:56

Hehe, dokładnie, chodzi chyba o “wedges”, ale “wages” ze swoim prawdziwym znaczeniem humorystycznie się tu wkomponowały. ;)

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!