Kategoria: Słownictwo | Tagi:  

couple – dwa czy kilka?

07-03-2011 · 7 komentarzy

jak należy rozumieć wyraz couple? Kiedy znaczy tyle, co “dwa”, a kiedy “kilka”? Nad znaczeniem tego słowa dywagują także rodowici użytkownicy języka angielskiego. Poniżej postaram się wyjaśnić wszelkie wątpliwości i niejasności.

Właściwe interpretowanie couple będzie łatwiejsze, gdy przetłumaczymy ten wyraz jako “para” lub “parę”. Mamy tu do czynienia niemalże z ekwiwalencją 1:1. Podobnie jak roztrząsa się nad zakresem znaczeniowym couple, tak na gruncie polskim można zastanowić się, czy “parę” to dwa, czy może więcej?

Kiedy couple to dwa?

Couple oznacza dwa przede wszystkim, gdy odnosi się do “dwóch obiektów tego samego rodzaju”, a więc znaczy tyle, co “para” (choć np. “para butów” to raczej a pair of shoes). Couple to także “para” w znaczeniu dwóch osób związanych ze sobą na skutek – jak to dość zabawnie ujmuje Merriam-Webster’s – “romantycznego dobrania”, a więc chodzi o małżonków, narzeczonych itp. Parą jednak mogą być także osoby niezwiązane ze sobą “romantycznie”, np. tancerze.

Kiedy couple to kilka?

Couple może także oznaczać “kilka” – nieokreśloną niewielką ilość – a więc “parę”. Kiedy jednak odróżnić couple w znaczeniu “dwa” od couple w znaczeniu “kilka”? Niestety nie da się jednoznacznie postawić granic. Wydaje mi się jednak, że rzecz można uogólnić następująco: couple zwłaszcza w połączeniu z rzeczownikami nazywającymi jakiś przedział czasu znaczy “kilka”, np. a couple of minutes/weeks. W pozostałych sytuacjach może być różnie, choć a couple of children najczęściej znaczy “dwoje dzieci”, couple of people to raczej “parę osób”, a a couple of drinks to “parę drinków”.

A couple czy a couple of?

Uważa się, że używanie a couple bez of jest czymś niestandardowym. Niemniej sytuacja przedstawia się inaczej. Zarówno w brytyjskim jak i amerykańskim angielskim użycie a couple jest standardem przed m.in. słowami more lub less: a couple more examples. Użycie tej konstrukcji przed zwykłymi rzeczownikami w liczbie mnogiej jest amerykanizmem, powszechnym i w mowie, i w piśmie, które nie ma być zbyt formalne: the first couple chapters are rather good. Bardzo często używa się tej konstrukcji w połączeniu z okresami czasu lub liczebnikami: a couple weeks, a couple hundred.

Koniecznie przeczytaj:

{ 7 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

krystyna Marzec 7, 2011 o 23:52

Bardzo się cieszę, że znalazłam tak piękną, profesjonalnie prowadzoną i pełną dobrych informacji stronę.
Będę tutaj szlifować mój słaby angielski.

Thank you!!!

Odpowiedz

karolina buchowiecka Marzec 9, 2011 o 08:11

hehe i dalej nic nie wiem…..

Odpowiedz

Piotr L Marzec 9, 2011 o 16:25

Czyli “the first couple chapters” jest amerykanizmem, a “the first couple of chapters” nie jest amerykanizmem i to również jest poprawna forma? ;>

Odpowiedz

mrtom Marzec 9, 2011 o 20:57

dokładnie tak!

Odpowiedz

Ewa Marzec 27, 2011 o 21:14

Bardzo dziekuje za te wszystkie wyjasnienia. Ciesze sie niezmiernie, ze istnieje tak przystepnie, a zarazem profesjonalnie prowadzona strona.

Odpowiedz

Wolf Lipiec 12, 2011 o 21:15

Słownik PWN-Oxford podaje przykład: a couple of people, i tłumaczy jako “dwie osoby”.

Odpowiedz

Radek Sierpień 15, 2011 o 01:00

dywagacja «długie, rozwlekłe rozważania, zwykle odbiegające od tematu» ;-)

Ad rem, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1161602

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!