jak należy rozumieć wyraz couple? Kiedy znaczy tyle, co “dwa”, a kiedy “kilka”? Nad znaczeniem tego słowa dywagują także rodowici użytkownicy języka angielskiego. Poniżej postaram się wyjaśnić wszelkie wątpliwości i niejasności.
Właściwe interpretowanie couple będzie łatwiejsze, gdy przetłumaczymy ten wyraz jako “para” lub “parę”. Mamy tu do czynienia niemalże z ekwiwalencją 1:1. Podobnie jak roztrząsa się nad zakresem znaczeniowym couple, tak na gruncie polskim można zastanowić się, czy “parę” to dwa, czy może więcej?
Kiedy couple to dwa?
Couple oznacza dwa przede wszystkim, gdy odnosi się do “dwóch obiektów tego samego rodzaju”, a więc znaczy tyle, co “para” (choć np. “para butów” to raczej a pair of shoes). Couple to także “para” w znaczeniu dwóch osób związanych ze sobą na skutek – jak to dość zabawnie ujmuje Merriam-Webster’s – “romantycznego dobrania”, a więc chodzi o małżonków, narzeczonych itp. Parą jednak mogą być także osoby niezwiązane ze sobą “romantycznie”, np. tancerze.
Kiedy couple to kilka?
Couple może także oznaczać “kilka” – nieokreśloną niewielką ilość – a więc “parę”. Kiedy jednak odróżnić couple w znaczeniu “dwa” od couple w znaczeniu “kilka”? Niestety nie da się jednoznacznie postawić granic. Wydaje mi się jednak, że rzecz można uogólnić następująco: couple zwłaszcza w połączeniu z rzeczownikami nazywającymi jakiś przedział czasu znaczy “kilka”, np. a couple of minutes/weeks. W pozostałych sytuacjach może być różnie, choć a couple of children najczęściej znaczy “dwoje dzieci”, couple of people to raczej “parę osób”, a a couple of drinks to “parę drinków”.
A couple czy a couple of?
Uważa się, że używanie a couple bez of jest czymś niestandardowym. Niemniej sytuacja przedstawia się inaczej. Zarówno w brytyjskim jak i amerykańskim angielskim użycie a couple jest standardem przed m.in. słowami more lub less: a couple more examples. Użycie tej konstrukcji przed zwykłymi rzeczownikami w liczbie mnogiej jest amerykanizmem, powszechnym i w mowie, i w piśmie, które nie ma być zbyt formalne: the first couple chapters are rather good. Bardzo często używa się tej konstrukcji w połączeniu z okresami czasu lub liczebnikami: a couple weeks, a couple hundred.





{ 7 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Bardzo się cieszę, że znalazłam tak piękną, profesjonalnie prowadzoną i pełną dobrych informacji stronę.
Będę tutaj szlifować mój słaby angielski.
Thank you!!!
hehe i dalej nic nie wiem…..
Czyli “the first couple chapters” jest amerykanizmem, a “the first couple of chapters” nie jest amerykanizmem i to również jest poprawna forma? ;>
dokładnie tak!
Bardzo dziekuje za te wszystkie wyjasnienia. Ciesze sie niezmiernie, ze istnieje tak przystepnie, a zarazem profesjonalnie prowadzona strona.
Słownik PWN-Oxford podaje przykład: a couple of people, i tłumaczy jako “dwie osoby”.
dywagacja «długie, rozwlekłe rozważania, zwykle odbiegające od tematu» ;-)
Ad rem, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1161602