Cheers! | Unleashed English

Cheers!

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]

Kilka razy zdarzyło mi się słyszeć (wśród Polaków) słowo “cheese” w sytuacji, w której chodziło zdecydowanie o “cheers” (brzmiało to dość zabawnie). Tak więc pierwsza uwaga jest taka, że tych dwóch wyrazów nie wymawiamy w ten sam spsoób. Cheese to /tʃiz/ (cziz), natomiast cheers to /tʃɪərz/ (czirz).

Teraz mogę przejść dalej. Często słowo cheers jest dla osoby uczącej się angielskiego trudne do zrozumienia. Ciężko tak do końca zrozumieć jego znaczenie i reguły odnośnie stosowania. Cheers jest najczęściej tłumaczone na polski jako “na zdrowie!”.  Tak więc używane jest przy toaście.

Stosowanie słowa cheers w pozostałych znaczeniach, jakie tu przedstawię jest głównie domeną Brytyjczyków. “Wyspiarze” używają cheers jako “dzięki!”, np. ktoś podpala mi papierosa – ja mówię cheers. Co ciekawe, popularne jest stosowanie cheers w połączeniu z thanks (cheers, thanks!) Ponadto cheers to także słowo potoczne wyrażające pożegnanie.

Cheers!

Przeczytaj też:

  1. Od kiedy “hello” nie jest wulgaryzmem
  2. English to więcej niż język
  3. ain’t – nie być i nie mieć
  4. hardware i software – żargon śmieciarzy
  5. Najdłuższe słowo
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (1 głosów, średnia: 4,00 z 5)
Loading ... Loading ...
Popularność: 209 wyświetleń
Tagi: [ ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie. Jeżeli wpis spodobał Ci się, zostań stałym czytelnikiem!


1 komentarz w “Cheers!”

  • 15 lutego, 2010, 14:55

    Uwaga co do wymowy: większość brytyjskich akcentów to, w odróżnieniu od amerykańskich, akcenty non-rhotic (nie jestem pewna polskiego terminu), więc “cheers” wymawia się /tʃɪəz/. W ustach Polaka może rzeczywiście brzmieć bliżej “cheese” niż amerykańskiego “cheers”, zwykle przez zbyt krótkie ə.

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin