Dzisiaj wigilia Świąt Bożego Narodzenia. Tak jak w zeszłym roku czas na wpis świąteczny. Tym razem także nie spocznę na samych życzeniach. Mam dla Was kilka ciekawostek na temat jednej z najbardziej znanych kolęd angielskich – God Rest Ye Merry Gentlemen!
Kolęda God Rest Ye Merry, Gentlemen! prawdopodobnie pochodzi z XV w. Niemniej po raz pierwszy wydał ją drukiem William Sandys w 1833 r. w Christmas Carols Ancient and Modern. Autor kolędy jest nieznany. Uważa się, że była ona śpiewana przez miejską straż nocną, która dorabiała w Święta. Jes to jedna z najstarszych kolęd.
Niemniej jej tekst wywołuje sporo zamieszania. W zależności od daty wydania niektóre wersy są różne. Jednak kłopot sprawia już sam tytuł, a zarazem pierwsza linijka.
Przeważnie podawany jest on w tej oto formie:
God Rest Ye Merry, Gentlemen!
Jednak starsza wersja wygląda tak:
God Rest Ye Merry Gentlemen!
Niby tylko jeden przecinek, a ile zamieszania! Najpierw jednak wyjaśnijmy słowo rest. W polskiej Wikipedii znajdziecie wpis na temat tej kolędy, ale niestety tam słowo rest jest nieprawidłowo przetłumaczone. W tej kolędzie rest znaczy tyle, co make lub keep. Współczesny tytuł można rozumieć jako: “Bóg sprawia wam radość, panowie! Jednak już tytuł wcześniejszy znaczy mniej więcej: “Bóg czyni Was radosnymi panami”.
Druga sprawa to zaimek ye. W wieku XIX już go nie używano. Powszechne było you. Został więc dodany współcześnie, aby nadać kolędzie klimat staroangielski.
O różnych wariantach tekstu kolędy nie będę się rozpisywał. Zainteresowanych odsyłam tutaj.
Poniżej tekst God Rest Ye Merry, Gentlemen! w popularnej wersji:
God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
“Fear not then,” said the Angel,
“Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s power and might.”
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Możecie również posłuchać wykonania tej kolędy (dwie wersje):
Drodzy czytelnicy!
Życzę Wam wszystkim radosnych Świąt!
A rok temu pisałem o:





{ 5 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
Najserdeczniejsze zyczenia z okazji Swiat Bozego Narodzenia oraz wszelkiej pomyslnosci w nadchodzacym Nowym Roku
zyczy
Gosia
Ja również życzę Ci szczęścia z okazji Świąt, oraz pomyślności w nowym roku! Prowadząc ten blog przyczyniasz się do poprawy moich ocen w szkole, a także sprawiasz, że ten język staje się pomału moim hobby. Życzę Ci, żebyś opublikował jeszcze wiele równie ciekawych wpisów!
Serdeczne dzięki!
Piotr, cieszę się, że dzięki mnie angielski staje się Twoim hobby. Ja, póki co, nie zamierzam przestać pisać tutaj :)
„Nie spocznę na samych życzeniach” – powinno być „nie poprzestanę”. Spocząć można na laurach i niczym więcej. ;)
Spóźnione, ale szczere życzenia. A właściwie to może już lepiej na Nowy Rok życzyć… ;)
Rzeczywiście może to niezbyt fortunna frazeologia, ale kognitywnie do uzasadnienia – mógłbym spocząć na laurach przygotowując, bez wysiłku, wpis z samymi życzeniami ;)
Dzięki za życzenia – niespóźnione, bo święta nadal trwają heh. Za noworoczne również dziękuję, ale przed nowym rokiem pojawią się jeszcze… 3 wpisy ;)