Kategoria: Bez kategorii | Tagi:

Bóg Was raduje, panowie!

24-12-2010 · 5 komentarzy

Dzisiaj wigilia Świąt Bożego Narodzenia. Tak jak w zeszłym roku czas na wpis świąteczny. Tym razem także nie spocznę na samych życzeniach. Mam dla Was kilka ciekawostek na temat jednej z najbardziej znanych kolęd angielskich – God Rest Ye Merry Gentlemen!

Kolęda God Rest Ye Merry, Gentlemen! prawdopodobnie pochodzi z XV w. Niemniej po raz pierwszy wydał ją drukiem William Sandys w 1833 r. w Christmas Carols Ancient and Modern. Autor kolędy jest nieznany. Uważa się, że była ona śpiewana przez miejską straż nocną, która dorabiała w Święta. Jes to jedna z najstarszych kolęd.

Niemniej jej tekst wywołuje sporo zamieszania. W zależności od daty wydania niektóre wersy są różne. Jednak kłopot sprawia już sam tytuł, a zarazem pierwsza linijka.

Przeważnie podawany jest on w tej oto formie:

God Rest Ye Merry, Gentlemen!

Jednak starsza wersja wygląda tak:

God Rest Ye Merry Gentlemen!

Niby tylko jeden przecinek, a ile zamieszania! Najpierw jednak wyjaśnijmy słowo rest. W polskiej Wikipedii znajdziecie wpis na temat tej kolędy, ale niestety tam słowo rest jest nieprawidłowo przetłumaczone. W tej kolędzie rest znaczy tyle, co make lub keep. Współczesny tytuł można rozumieć jako: “Bóg sprawia wam radość, panowie! Jednak już tytuł wcześniejszy znaczy mniej więcej: “Bóg czyni Was radosnymi panami”.

Druga sprawa to zaimek ye. W wieku XIX już go nie używano. Powszechne było you. Został więc dodany współcześnie, aby nadać kolędzie klimat staroangielski.

O różnych wariantach tekstu kolędy nie będę się rozpisywał. Zainteresowanych odsyłam tutaj.

Poniżej tekst God Rest Ye Merry, Gentlemen! w popularnej wersji:

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

“Fear not then,” said the Angel,
“Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s power and might.”
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Możecie również posłuchać wykonania tej kolędy (dwie wersje):

Drodzy czytelnicy!

Życzę Wam wszystkim radosnych Świąt!

A rok temu pisałem o:

Koniecznie przeczytaj:

{ 5 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Gosia Grudzień 24, 2010 o 15:27

Najserdeczniejsze zyczenia z okazji Swiat Bozego Narodzenia oraz wszelkiej pomyslnosci w nadchodzacym Nowym Roku
zyczy
Gosia

Odpowiedz

Piotr L Grudzień 25, 2010 o 01:07

Ja również życzę Ci szczęścia z okazji Świąt, oraz pomyślności w nowym roku! Prowadząc ten blog przyczyniasz się do poprawy moich ocen w szkole, a także sprawiasz, że ten język staje się pomału moim hobby. Życzę Ci, żebyś opublikował jeszcze wiele równie ciekawych wpisów!

Odpowiedz

mrtom Grudzień 25, 2010 o 13:01

Serdeczne dzięki!
Piotr, cieszę się, że dzięki mnie angielski staje się Twoim hobby. Ja, póki co, nie zamierzam przestać pisać tutaj :)

Odpowiedz

Jurgi Grudzień 26, 2010 o 20:55

„Nie spocznę na samych życzeniach” – powinno być „nie poprzestanę”. Spocząć można na laurach i niczym więcej. ;)
Spóźnione, ale szczere życzenia. A właściwie to może już lepiej na Nowy Rok życzyć… ;)

Odpowiedz

mrtom Grudzień 26, 2010 o 21:06

Rzeczywiście może to niezbyt fortunna frazeologia, ale kognitywnie do uzasadnienia – mógłbym spocząć na laurach przygotowując, bez wysiłku, wpis z samymi życzeniami ;)
Dzięki za życzenia – niespóźnione, bo święta nadal trwają heh. Za noworoczne również dziękuję, ale przed nowym rokiem pojawią się jeszcze… 3 wpisy ;)

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!