Kategoria: Gramatyka | Tagi:  

at night vs. in the night

15-12-2010 · 1 komentarz

Przed porami dnia zazwyczaj używa się przyimka inin the morning, in the afternoon, in the evening. Przed nocą z kolei używa się atat night. Ale czy nie można powiedzieć in the night?

Z rzeczownikiem night łączy się zarówno przyimek in, jak i at. Jednak wyrażenia at night oraz in the night nieco różnią się znaczeniem.

At night

Znaczy po prostu “w nocy”. Takiego połączenia używa się, gdy chce się powiedzieć o czymś, co ma miejsce, dzieje się w nocy:

She works at night – Ona pracuje w nocy

I can’t sleep at night - Nie mogę spać w nocy

It was raining at night – Padało w nocy

Tego typu zdania nie koniecznie muszą znaczyć, że coś działo się całą noc, a raczej po prostu gdzieś pomiędzy zachodem a wschodem słońca; ona nie koniecznie musi pracować całą noc, ja nie koniecznie nie mogę spać całą noc, a jedynie przez pewien jej czas, niekoniecznie padało całą noc, ale jedynie w danym momencie w nocy.

In the night

Ta konstrukcja choć również znaczy tyle, co “w nocy” jest rzadziej  (bo  inaczej) używana, niż at night. Ten związek wyrazowy należy interpretować jako “w trakcie nocy”. Mówi się in the night, gdy chce się wskazać na fakt, że coś trwało bardzo długo – jeśli nie całą noc, to prawie całą noc.

I had a difficult exam and I had to learn in the night – Miałem trudny egzamin i musiałem uczyć się przez noc

She woke in the night over her grandma – Czuwała w nocy przy ciele swojej babci

It was windy in the night – W nocy było wietrznie

Tak więc at night może wskazywać na jakiś wycinek czasu w nocy. In the night zaś wskazuje na cały okres pomiędzy zachodem a wschodem słońca:

People usually sleep in the night and work during the day – Ludzie zazwyczaj śpią w nocy, a pracują za dnia

Koniecznie przeczytaj:

{ 1 komentarz… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Miron Wrzesień 16, 2011 o 10:07

Ja spotkałem się z innym wyjaśnieniem. M. Swan w książce “Practical English Usage” pisze (pod hasłem “AT, ON and IN”), że “at night” = “during any night”, a “in the night” = “during one particular night”.
Według tego wyjaśnienia, MRTOM, podane przez Ciebie zdanie “It was raining at night” jest błędne.
Pozdrawiam:)
PS No i “by night” chyba równa się “at night”.

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!