Kategoria: Słownictwo | Tagi:  

Angielskie ciocie…

05-01-2011 · 7 komentarzy

Poniżej znajdziecie zestaw wyrażeń idiomatycznych ze słowem ciocia (aunt). W zależności od imienia owej cioci zmienia się znaczenie. Jak się okazuje wcale nie jest łatwo być ciocią…

Oto frazy ze słowem aunt:

  • Aunt Fanny

Idiom ten powstał w latach 40 XX w. Używany w celu wyrażenia przeczenia lub niedowierzania, np.: Tell that to my Aunt Fanny, agree?

  • Aunt Flo

Określenie to datuje się na lata 50 XX w. W amerykańskim angielskim znaczy tyle, co menstruacja (flo –> flow).

  • Aunt Hagar(‘s children)

Określenie na czarną rasę. Funkcjonowało w latach 30 i 40 XX w. wśród czarnoskórej mniejszości w USA (Hagar to żona Abrahama i matka Izmaela).

  • Aunt Hazel

Określenie z lat 30 – 50 XX w. na heroinę (od koloru heroiny).

  • Aunt Jane

1. W latach 20 XX w., w USA, określenie na miasto Tijuana w Meksyku (dosłowne tłumaczenie hiszpańskiego tia – ciocia + juana – Jane).

2. W latach 60 – 70 XX w. ,w dialekcie Afroamerykanów, określenie  na usłużną czarną kobietę; także czarna kobieta, której świat kręci się wokół wartości duchowych – regularnie chodząca do kościoła i bardzo religijna.

  • Aunt Jemima

Określenie to powstało w latach 20 XX w. w społeczności afroamerykańskiej. Jest to żeński odpowiednik Wuja Toma; stereotypowa czarna kobieta.

  • Aunt Jody

Menstruacja, np.: Aunt Jody’s come with her suitcase.

  • Aunt Lilian visiting (lub Aunt Minnie is visiting)

Określenie amerykańskich studentów, z lat 60 XX w., na menstruację.

  • Aunt Mame

Od lat 70 XX w. oznacza, w USA, starszego homoseksualistę (od filmu z 1958 r. o tytule Auntie Mame z R. Russell w roli ekscentrycznej, bogatej ciotki).

  • Aunt Maria

1. Pod koniec XIX w. tak nazywano żeńskie genitalia.

2. W XX w., w “rhyming slang”, to tyle, co ogień (fire).

  • Aunt Mary

1. Od połowy XIX w. czarna kobieta, bardzo religijna i regularnie chodząca do kościoła. Także w latach 70 XX w. określenie na poniewieraną, pokorną czarną kobietę.

2. Od lat 50 XX w. określenie na marihuanę (mari-juana).

  • Aunt Mathilda

Od lat 70 XX w. w środowisku amerykańskich gejów określenie na homoseksualistę w średnim wieku

  • Aunt Nora

Od lat 50 XX w. nazwa kokainy.

  • aunt pollys

Od początku XXI w. w dialekcie Afroamerykanów – bardzo małe jądra.

  • Aunt Rose

Od lat 90 XX w., w USA, określenie na menstruację (związek nazwy własnej z kolorem).

  • Aunt Sally

1. W latach 1900 – 1960, wśród Afroamerykanów, określenie na czarnoskórą kobietę przypochlebiającą się białym za cenę własnej niezależności.

2. Od końcówki XIX w. określenie na kozła ofiarnego.

  • Aunt Sam

To samo, co Uncle Sam.

Aunt Thomasina (lub Aunt Tom)

Od lat 60 XX w., w środowisku Afroamerykanów, określenie na usłużną kobietę, żeński odpowiednik Wuja Toma.

  • aunt tillies

W latach 40 XX w. w USA określenie na staromodną koszulę nocną (Tillie jako staroświeckie imię + aunt, wskazujące na coś staromodnego).

  • Auntie Ella

Od XX w., w “rhyming slang”, parasolka.

  • Auntie Emma

W latach 70 XX w. określenie na morfinę.

  • Auntie Flora

Od XX w. (Indie Zachodnie, Antigua, Saint Lucia) podłoga, np.: knock/take Auntie Flora – spać na podłodze.

  • Auntie Jane

w latach 70 XX w., w Irlandii, menstruacja, okres

  • Auntie Meg

Od XX w., w Australii, określenie na beczkę piwa.

  • Aunt(ie) Nelly

Od XX w. brzuch.

A jak nazywa się Twoja ciocia? ;)

Koniecznie przeczytaj:

{ 7 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

The thief of time Styczeń 5, 2011 o 15:14

Fajne zestawienie :-) Warto dodać, że niektóre z tych wyrażeń są ewidentnie slangiem i trzeba uważać kiedy je używamy ;-)
Aunt Jemima w slangu to także kobieta z małym biustem. Często w Stanach mówi się o takiej kobiecie “flat as a pancake” ( płaska jak deska w polskim – dosłownie: płaska jak naleśnik …), a określenie Aunt Jemima pochodzi od nazwy syropu klonowego ( marka Aunt Jemima), a naleśniki sa często jadane z tymże syropem.

Odpowiedz

mrtom Styczeń 5, 2011 o 21:15

Uściślając – wszystkie te wyrażenia są slangowe. Dzięki za opisanie pochodzenia aunt Jemima!

Odpowiedz

Jurgi Styczeń 5, 2011 o 23:34

W polskim mamy wujka Stasia (czyli stereotypową osobę pozdrawianą jak jesteśmy w telewizji) oraz wujka Dobra Rada. Skromnie.

Odpowiedz

mrtom Styczeń 5, 2011 o 23:38

Przyznam, że z wujkiem Stasiem nie miałem przyjemności.. Ale tak w ogóle, zagadnienie wujków w języku angielskim, to inna bajka – wujków jest być może nawet więcej niż ciotek, ale o tym niedługo!

Odpowiedz

Kasia Styczeń 6, 2011 o 00:25

I wujek tehaciusz – czyli od THC. Uzytkowania kono. indyj. ;)

Odpowiedz

Ankesz Styczeń 7, 2011 o 15:01

Ciotki w znaczeniu menstruacji też można w Polsce używać… ;)
Poza tym jest jeszcze Ciocia Wikipedia!

Odpowiedz

Miron Wrzesień 16, 2011 o 20:03

Dziękuję za artykulik, nieocenione źródło zaawansowanej wiedzy o angielszczyźnie.
Pzdr:)

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!