ain't - nie być i nie mieć | Unleashed English

ain’t – nie być i nie mieć

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]

Dość często spotyka się w języku angielskim wyraz “ain’t”. Mieszkający w Polsce słyszą go zazwyczaj w piosenkach i filmach. Cóż to za słowo i co właściwie znaczy?

Ain’t to kolokwialny wariant formy ściągniętej aren’t (utworzonej z are not). Jednak zakres znaczeniowy i użycie ain’t są znacznie szersze niż w przypadku aren’t. To wyrażenie używane jest w znaczeniu tożsamym do am not, is not lub are not, a więc można powiedzieć: I ain’t rich. She ain’t nice. We ain’t good friends.

To nie wszystko, ponieważ ain’t może funkcjonować również jako odpowiednik have not lub has not, np. I ain’t got money.

Ain’t jest często stosowane z podwójnym przeczeniem; poprzez dodanie no lub never, np. I can’t believe you ain’t no hungry – I ain’t never hungry!

Formy tej, jak widać w przykładach, używa się tylko w czasie teraźniejszym.

Przeczytaj też:

  1. Reklama po angielsku brzmi profesjonalnie?
  2. Milionowe słowo
  3. on-again, off-again
  4. False friends – fałszywi przyjaciele
  5. Chavs – angielscy dresiarze
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (Brak ocen)
Loading ... Loading ...
Popularność: 219 wyświetleń
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lub umieścić trackback na swojej stronie. Jeżeli wpis spodobał Ci się, zostań stałym czytelnikiem!


6 komentarzy w “ain’t – nie być i nie mieć”

  • mad
    11 grudnia, 2009, 14:15

    Znow cos dla mnie :) Jak widac ten wyraz duzo upraszcza, ale czy wypada go uzywac w UK? bo to chyba raczej amerykanskie wyrazenie? A tam chyba tez w rozmowach formalnych nie bardzo wypada?
    Zauwazylam tez nowy szablon – widac znaczna poprawe, bo wczesniej prawa strona nie byla zbyt dobrze czytelna.

  • Lily
    12 grudnia, 2009, 11:16

    pojęcie wypadania jest względne, a Polsce w rozmowach formalnych też nie użyjesz słowa “spoko”. ;-)

  • mrtom
    12 grudnia, 2009, 11:39

    Zwrot ten jest popularny zarówno w USA, jak i w UK (np. już w latach 80. pojawiła się publikacja opisująca jego użycie w dialekcie klasy robotniczej w Reading). A co do użycia w formalnej sytuacji językowej, podpisuje się pod komentarzem Lily – jak napisałem, ain’t jest kolokwializmem.

  • nemshar
    12 grudnia, 2009, 13:34

    Miałam z tym właśnie problem. A czy mogłyby się na blogu pojawić zwroty stosowane w slangu? Szukam inspiracji do napisania tekstów, a żadne mi nie przychodzą do głowy. Dziękuję!

  • mrtom
    12 grudnia, 2009, 14:32

    A jakiego typu teksty to mają być? Wyrażeń slangowych (szeroko rozumianych jako potoczne) jest wiele, a stworzenie ich listy sprowadziłoby się do napisania słownika. Natomiast jeżeli chodzi o stylizację tekstu na slangowy, to po prostu, poza doborem słów kolokwialnych, należy stosować składnię i morfologię charakterystyczną dla tekstu potocznego. Ponadto należy pamiętać, że różne grupy społeczne i etniczne mają swój specyficzny slang.

  • Anonim
    27 stycznia, 2010, 15:06

    Wyraz ain’t nie jest aż taki bardzo slangowy, oczywiście nie możemy porównać go do “spoko”, bo spoko właśnie jest za bardzo slangowe. To po prostu wyrażenie często używane w mowie potocznej no ale nie możemy tego użyć w listach formalnych. Każdy posługuje się słowem ain’t i przeciętni ludzie i prezydent i policja. Słowo ain’t wydaje się jakieś luzackie ale możemy je spotkać prawie wszędzie.

Zostaw komentarz

Spam Protection by WP-SpamFree Plugin