Kategoria: Gramatyka | Tagi:  

A John Smith – przedimki a nazwiska

21-06-2010 · 7 komentarzy

Zazwyczaj podczas nauki języka angielskiego uczniowie dowiadują się, że przed nazwiskami nie stawia się ani przedimków nieokreślonych (a, an), ani przedimka określonego the. W poniższym poście opisuję, czy rzeczywiście zawsze jest to regułą…

O zasadach używania a, an, the już pisałem, ale dzisiaj mam zamiar poświęcić uwagę zagadnieniu, którego jeszcze nie poruszyłem – jak się mają przedimki do nazwisk.

Otóż wbrew pozorom pominięcie przedimka przed nazwiskiem jest tylko jedną z możliwości. Przedimek zerowy (tzn. jego brak), przedimek nieokreślony (a, an) bądź też przedimek określony (the) zmieniają wartość semantyczną wypowiedzi.

Rozpatrzmy każdy z przypadków:

1. Brak jakiegokolwiek przedimka

Jest to oczywiście najczęstsze rozwiązanie. Gdy po prostu o kimś mówimy, nie kładąc nacisku na to, jak się nazywa, to przedimek pomijamy. Przyjrzyjmy się przykładom:

John Smith has been fired after twenty years (John Smith został zwolniony po dwudziestu latach)

Mr Brown offered Susan dinner yesterday (Pan Brown wczoraj zaproponował Susan obiad)

Helen Harris and I have been to the locus (Helen Harris i ja byliśmy na miejscu zbrodni)

W powyższych przykładach zarówno nadawca, jak i odbiorca wiedzą prawdopodobnie o kogo chodzi. Wartość (niekoniecznie w rozumieniu Saussure’owskim) semantyczna tych nazwisk jest neutralna – nie są w żaden sposób nacechowane. Nie ma ani nacisku, ani umniejszenia wagi tego, jak nazywają się osoby, o których mowa.

2. Przedimek określony the przed nazwiskiem

Przedimek the przed nazwiskiem pełni funkcję emfatyczną:

The John Smith has been fired after twenty years (<<ten>> John Smith został zwolniony po dwudziestu latach)

The Mr Brown offered Susan dinner yesterday (<<ten>> Pan Brown wczoraj zaproponował Susan obiad)

The Helen Harris and I have been to the locus (<<ta>> Helen Harris i ja byliśmy na miejscu zbrodni)

Pojawienie się przedimka the przed nazwiskiem podkreśla istotę tego nazwiska, wagę tej osoby w określonym kontekście – mowa jest o TYM Johnie Smithie (który np. wybitnie zasłużył się dla swojej firmy), a nie jakimś innym. W dalszym przykładzie jest mowa o TYM konkretnym panie Brownie – nie jakimś tam (to np. ten Brown, który tak bardzo się podoba Susan i nikt nie sądził, że ma ona u niego jakieś szanse…). W ostatnim zdaniu mowa jest o TEJ Helen Harris (np. tej słynnej dziennikarce).

Inną sytuacją jest stawianie przedimka the przed nazwiskiem w liczbie mnogiej, np.: the Browns, the Smiths albo… the Flinstones. Przedimek ten stawiamy przed nazwiskiem w liczbie mnogiej, gdy mówimy o Brownach (państwie Brown), o Smithach (państwie Smith) lub o Flinstonach (państwie Flinstone).

3. Przedimki nieokreślone a/an przed nazwiskiem

Obecność przedimka nieokreślonego a (ewentualnie an) działa dokładnie odwrotnie do przedimka the – o ile tam była mowa o emfazie, to tu mamy do czynienia z lekceważeniem lub niedookreśleniem danej osoby:

A John Smith has been fired after twenty years (Jakiś John Smith został zwolniony po dwudziestu latach)

A Mr Brown offered Susan dinner yesterday (Jakiś Pan Brown wczoraj zaproponował Susan obiad)

A Helen Harris and I have been to the locus (Jakaś Helen Harris i ja byliśmy na miejscu zbrodni)

Takie użycie przedimka nieokreślonego może świadczyć o tym, że sam nadawca niezbyt dobrze wie o kogo chodzi – (1) zwolnili jakiegoś Johna Smitha – po prostu kolejny pracownik, który stracił pracę, np. w wyniku masowych redukcji); (2) Jakiś pan Brown zaprosił Susan, ale kto to jest – nie wiadomo; (3) Byłem na miejscu zbrodni z jakąś Helen Harris – nie znam jej za bardzo ani niewiele o niej wiem.

Tak więc można używać przed nazwiskami przedimków, ale trzeba pamiętać, że zmieniają one znaczenie wypowiedzi.

Koniecznie przeczytaj:

{ 7 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }

Ankeszu Czerwiec 29, 2010 o 20:01

Warto wiedzieć. Bardzo ładnie wytłumazone. :)

Odpowiedz

Jurgi Filodendryta Lipiec 3, 2010 o 00:58

Zgadza się z tym, co intuicyjnie stosowałem… :)

Odpowiedz

mrtom Lipiec 3, 2010 o 09:19

Cieszę się, że wpis więc okazał się przydatny.

Odpowiedz

jas Marzec 8, 2011 o 22:57

dinner to KOLACJA !

Odpowiedz

mrtom Marzec 9, 2011 o 20:58

Tu można dyskutować…

Odpowiedz

jas Marzec 9, 2011 o 22:14

przede wszystkim należy znać różnicę w zastosowaniu i znaczeniu DINNER oraz SUPPER. co więcej, DINNER to posiłek jedzony WIECZOREM! (oczywiście nie późno). zapraszając na DINNER zapraszamy na KOLACJĘ a nie na obiad!!! obiad to zazwyczaj lunch jedzony at lunchtime czyli w porze obiadowej. Tłumaczenie DINNER w powyższych przykładach to oczywiście kolacja.

Odpowiedz

Miron Wrzesień 16, 2011 o 09:59

Dorzucę tylko, że “a” przed nazwiskiem możemy też tłumaczyć jako “niejaki”.
Pozdrawiam:D

Odpowiedz

Zostaw komentarz

Popularne
Komentarze
Unleashed English

Witaj na blogu Unleashed English! Skoro tu się znalazłeś, to na pewno interesuje Cię język angielski. Dobrze się składa -- to także moja pasja. Z wykształcenia jestem anglistą oraz językoznawcą. Opisuję tu różne zagadnienia związane z poprawnym posługiwaniem się angielszczyzną. Znajdziesz tu wiele ciekawostek związanych z gramatyką, słownictwem, wymową, a także wiele innych niezwykle przydatnych informacji. Moim celem jest to, abyś wiedział więcej od innych!

Jeśli jest coś, co Cię nurtuje, sprawia Ci kłopot -- napisz do mnie, a postaram się pomóc. Już nie zabieram Ci czasu -- miłej lektury!