Dzisiaj postanowiłem napisać o kolejnym zapożyczeniu, które jest nagminnie używane przez Polaków, którzy — z całym szacunkiem — nie umieją mówić po polsku. Nie wiem, czy jesteście kontenci, ale ten wpis będzie o kontencie.
Jest takie ładne, nieco już archaiczne słowo w języku polskim: “kontent”. Przymiotnik ten znaczy po prostu zadowolony. Pierwszy problem polega na tym, że mało kto o tym wie. Drugi problem zaś polega na tym, że wyraz ten coraz częściej funkcjonuje jako rzeczownik o znaczeniu: “treść”, “zawartość”. Mamy tu do czynienia z przeniesieniem do polskiego wyrazu szerszego zakresu semantycznego angielskojęzycznego ekwiwalentu. Sytuacja podobna do tej w przypadku wyrazu epicki.
Po polsku “kontent” jest jedynie przymiotnikiem, synonimicznym do “zadowolony”. W języku angielskim content ma większe pole semantyczne. Może być rzeczownikiem, przymiotnikiem oraz czasownikiem:
Rzeczownik:
1. (zadowolenie, ukontentowanie) Stan zadowolenia, np.: The greater part of the century was the time of content.
2. (wyrażający zgodę) Członek brytyjskiej Izby Lordów, który głosuje za określonym wnioskiem.
3. (zawartość) Rzeczy, które są w czymś zawarte, np.: She unscrewed the top of the flask and drank the contents.
- (zawartość) [w l. poj.] [z modyfikatorem] ilość danego składnika w substancji, np.: Soya milk has a low fat content.
- (spis treści) contents [l. mn.]
- (treść) materiał, z którym ma się do czynienia w przemówieniu, dziele literackim itd., w odróżnieniu od formy lub stylu, np.: The tone, if not the content, of his book is familiar.
- (zawartość, treść) informacje dostępne przez stronę internetową lub inne medium elektroniczne
Przymiotnik:
(kontent) W stanie szczęśliwości, np.: He seemed more content, less bitter.
- (usatysfakcjonowany) Skłonny zaakceptować coś, np.: He had to be content with third place.
Czasownik:
(zadowalać) Usatysfakcjonować [kogoś], np.: Nothing would content her apart from going off to Barcelona.
- content oneself with – uznać za adekwatne mimo że chciałoby się więcej lub lepiej, np.: We contented ourselves with a few small purchases.
Oczywiście znaczenie, które zyskuje na popularności wśród osób polskojęzycznych, to “treść”, “zawartość” w odniesieniu do zasobów internetowych.
Na koniec jeszcze warto zwrócić uwagę, że w zależności od znaczenia zmienia się wymowa słowa content.
W znaczeniu “zawartość”, “treść” należy mówić: /ˈkɒn
tɛnt/
W pozostałych znaczeniach mamy: /kənˈtɛnt/





{ 5 komentarzy… przeczytaj poniżej lub zostaw własny }
“Nie wiem, czy jesteście kontenci” – coś mi tu nie gra. Kontent w tym znaczeniu to zwyczajnie “rad”. Jeśli przyjąć, że możemy powiedzieć “jesteście radzi” to “jesteście kontenci” zdaje się być poprawne. O wiele lepiej jednak to zdanie brzmiałoby z wykorzystaniem derywatu “Nie wiem, czy jesteście ukontentowani …”.
PS Po niewpisaniu maila traci się całą treść komentarza, przynajmniej u mnie na Firefoxie, dałoby się coś z tym zrobić?
Ze względów stylistycznych świadomie napisałem to, co napisałem.
PS Tak — nie zapomnieć o podaniu adresu e-mail… A tak poważniej nieco to nie wiem, jak zrobić, żeby treść pozostała w formularzu. Niemniej jeśli ktoś ma jakieś rozwiązanie, to będę wdzięczny.
w firefoxie przycisk wstecz wystarczy
Trzeba kliknąć na Wstecz. Treść jest wtedy zachowana, a przynajmniej na Chromie i Dolphinie.
Ja uważam, iż w ogóle zapożyczenia z angielskiego są obecnie zbyt często używane.